<< 以斯拉記 3:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 新标点和合本
    到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本
    到了七月,以色列人已安居各城,他们万众一心地聚集在耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 新標點和合本
    到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本
    到了七月,以色列人已安居各城,他們萬眾一心地聚集在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本
    到了七月、以色列人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 文理委辦譯本
    七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    七月將至、以色列人已居故邑、民乃同心如一人、集於耶路撒冷、
  • New International Version
    When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
  • English Standard Version
    When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
  • New Living Translation
    In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
  • Christian Standard Bible
    When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
  • New King James Version
    And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    By the seventh month, the Israelites had settled in their towns, and the people gathered together in Jerusalem.
  • King James Version
    And when the seventh month was come, and the children of Israel[ were] in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • New English Translation
    When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
  • World English Bible
    When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.

交叉引用

  • 利未記 23:24
    告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:27-44
    七月十日、為贖罪之期、必守為聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、是日不自苦者、必絕之民中、於是日操作者、必滅之民中、是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、當守是日為肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守為安息日、○耶和華諭摩西曰、告以色列族云、七月之望、為耶和華守構廬之節期、歷至七日、首日有聖會、毋作苦、此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○上所言者、乃耶和華之節期、必宣告為聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、此在耶和華之安息日、與償願樂輸、及獻耶和華他祭品之外、○七月之望、田疇所產、斂藏既畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日為肅安息、八日亦為肅安息、首日必取佳木之菓、椶樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著為永例、歷世弗替、凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、摩西以耶和華之節期、宣告以色列眾、
  • 使徒行傳 4:32
    信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 出埃及記 23:14-17
    每歲守節凡三、以奉事我、亞筆月爾出埃及、屆期、必守除酵節、七日食無酵餅、如我所命、覲我者毋徒手、於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、爾之丁男、每歲三覲主耶和華、○
  • 利未記 16:29
    七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著為永例、
  • 尼希米記 7:73-8:2
    於是祭司利未人、司閽者、謳歌者、民間庶人、尼提甯人、與以色列眾、各居其邑、七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於水門前之場、請文士以斯拉攜摩西律書、耶和華所命於以色列人者、七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
  • 士師記 20:1
    於是以色列眾咸出、自但至別是巴、暨基列地之民、有如一人、集於米斯巴、在耶和華前、
  • 使徒行傳 2:46
    日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 哥林多前書 1:10
    兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
  • 西番雅書 3:9
    是時我必使諸民之脣為潔、以籲耶和華名、同心服事之、
  • 尼希米記 8:14
    見律載耶和華命摩西云、於七月節期、以色列人當居於廬、
  • 民數記 29:1-40
    七月朔、乃吹角之期、必有聖會、毋作苦、取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、所獻素祭、乃和油之細麵、為牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、為每羔羊、用伊法十分之一、更獻牡山羊一、為贖罪祭、以贖爾罪、此在月朔之燔祭素祭、與恆獻之燔祭素祭、及循例之灌祭之外、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○七月十日、必有聖會、當苦其心、勿操作、取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、所獻素祭、乃和油之細麵、為牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、為每羔羊、用伊法十分之一、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在贖罪之祭、與恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○七月十五日、必有聖會、毋作苦、七日守節、以奉事耶和華、取牡犢十三、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、獻為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、所獻素祭、乃和油之細麵、為十三牡犢、各用伊法十分之三、為二牡綿羊、各用伊法十分之二、為十四羔羊、各用伊法十分之一、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、所獻素祭、灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○四日必獻牡犢十、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○五日必獻牡犢九、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○六日必獻牡犢八、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○七日必獻牡犢七、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○八日必有肅會、毋作苦、取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、更獻牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○值節期、必以上所言者、獻於耶和華、以為燔祭、素祭、灌祭、酬恩祭、此在許願樂獻之祭而外、摩西告以色列族、俱循耶和華所命、