<< 以斯拉記 10:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 新标点和合本
    他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 当代译本
    他们答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
  • 圣经新译本
    他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
  • 新標點和合本
    他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻羣中的一隻公綿羊贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 當代譯本
    他們答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
  • 聖經新譯本
    他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
  • 呂振中譯本
    他們便舉手起誓要將他們的妻子離出去;他們的解罪責祭牲、是一隻公綿羊來解除他們的罪責。
  • 文理和合譯本
    皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
  • 文理委辦譯本
    皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
  • New International Version
    ( They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
  • New International Reader's Version
    All of them made a firm promise to send their wives away. Each of these men brought a ram from his flock as a guilt offering.
  • English Standard Version
    They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • New Living Translation
    They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
  • Christian Standard Bible
    They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
  • New American Standard Bible
    They pledged to send away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • New King James Version
    And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
  • American Standard Version
    And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • Holman Christian Standard Bible
    They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
  • King James Version
    And they gave their hands that they would put away their wives; and[ being] guilty,[ they offered] a ram of the flock for their trespass.
  • New English Translation
    ( They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
  • World English Bible
    They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.

交叉引用

  • 利未記 6:6
    他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司作贖愆祭。
  • 列王紀下 10:15
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
  • 耶利米哀歌 5:6
    我們束手投降埃及和亞述,為要得糧吃飽。
  • 歷代志下 30:8
    現在,不要像你們祖先硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所,又要事奉耶和華-你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
  • 利未記 6:4
    他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是別人寄託他的,或是他所撿到的失物,
  • 利未記 5:15-16
    「若有人在耶和華的聖物上無意中犯了罪,有了過犯,就要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊給耶和華為贖愆祭,或依聖所的舍客勒所估定的銀子,作為贖愆祭。他要為在聖物上的疏忽賠償,另外加五分之一,把這些都交給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他就蒙赦免。
  • 加拉太書 2:9
    那些被認為是教會柱石的雅各、磯法、約翰知道神所賜給我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
  • 歷代志上 29:24
    眾領袖和勇士,以及大衛王的眾兒子,都順服所羅門王。