<< 以西結書 9:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我目不顧惜、我不加矜憫、必視其所行、報於其身、身原文作首
  • 新标点和合本
    故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 当代译本
    因此,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们的所作所为报应他们。”
  • 圣经新译本
    因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
  • 新標點和合本
    故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 當代譯本
    因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
  • 聖經新譯本
    因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。”
  • 呂振中譯本
    故此我也這樣;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 文理和合譯本
    故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 文理委辦譯本
    故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • New International Version
    So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.”
  • New International Reader's Version
    So I will not spare them or feel sorry for them. Anything that happens to them will be their own fault.”
  • English Standard Version
    As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads.”
  • New Living Translation
    So I will not spare them or have any pity on them. I will fully repay them for all they have done.”
  • Christian Standard Bible
    But as for me, I will not show pity or spare them. I will bring their conduct down on their own heads.”
  • New American Standard Bible
    But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads.”
  • New King James Version
    And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head.”
  • American Standard Version
    And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
  • Holman Christian Standard Bible
    But as for Me, I will not show pity or spare them. I will bring their actions down on their own heads.”
  • King James Version
    And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity,[ but] I will recompense their way upon their head.
  • New English Translation
    But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done.”
  • World English Bible
    As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”

交叉引用

  • 以西結書 7:4
    我目不顧惜爾、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 8:18
    故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
  • 以賽亞書 65:6
    此事悉錄於我前、我將不復靜默、我將施報、必報其身、
  • 以西結書 11:21
    惟彼心從可憎可惡之物者、我必循其行為、施報其身、身原文作首此乃主天主所言、○
  • 以西結書 5:11
    主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、我必使爾衰微或作我不復加護於爾我目不顧惜、我不加矜憫、
  • 何西阿書 9:7
    降罰之日速至、施報之日將臨、以色列人必知偽先知愚魯、自言感神者顛狂、皆因爾多犯罪惡、大懷怨恨、
  • 以西結書 21:31-32
    必以我之大怒、傾於爾身、發我之盛忿、如煽火烈烈、加於爾身、發我之盛忿如煽火烈烈加於爾身原文作我將我盛忿之火煽於爾身付爾於狂暴習於殺戮之人手、火必燬爾若薪、爾血必流於斯地、人不復憶爾、蓋我耶和華已言之矣、
  • 約珥書 3:4
    爾推羅人、西頓人、及非利士四境之人、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎我必迅速降災爾身身原文作首下同以為報、我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身
  • 以西結書 9:5
    我聞主命其餘之人曰、爾曹從其後巡邑、徧行殺戮、爾目勿顧惜、爾勿加矜憫、
  • 歷代志下 6:23
    求主自天垂聽、在主之僕間、判其是非、以惡者為惡、循其惡以罰之、以義者為義、循其義以賞之、
  • 以西結書 22:31
    故我震怒降災斯眾、原文作故我傾洩我之忿怒於斯眾以我烈怒之火而滅之、依其行為、施報其身、身原文作首此乃主天主所言、
  • 以西結書 7:8-9
    我速震忿、降災於爾、原文作我速傾洩我之烈忿於爾盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、我目不顧惜、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、使爾知責爾者、乃我耶和華也、
  • 申命記 32:41
    我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
  • 希伯來書 10:30
    經載主云、罰惡在我、我必報之、言此者、我儕知之、又曰、主必審鞫其民、