-
文理和合譯本
我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
-
新标点和合本
我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我观看,看哪,有形像仿佛火的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
-
和合本2010(神版-简体)
我观看,看哪,有形像仿佛火的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
-
当代译本
我观看,只见有一位形状像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像闪亮的金属。
-
圣经新译本
我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》,“人”作“火”;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
-
新標點和合本
我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我觀看,看哪,有形像彷彿火的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
-
和合本2010(神版-繁體)
我觀看,看哪,有形像彷彿火的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
-
當代譯本
我觀看,只見有一位形狀像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像閃亮的金屬。
-
聖經新譯本
我觀看,見有一形狀好像人(按照《馬索拉文本》,“人”作“火”;兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》翻譯)的樣子,在那仿佛是他腰部以下,有火的樣子,在那仿佛是他腰部的以上有光輝的樣子,好像閃耀的金屬。
-
呂振中譯本
我一看,見有形相彷彿火的形狀,從彷彿他的腰和腰以下有火,從他的腰和腰以上有好像發亮之光的形狀、像金銀混合體那麼閃耀。
-
文理委辦譯本
我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、輝光丕著、若磨礱之金。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我觀望見有形狀如火、自腰以下、狀如火、自腰以上、狀如光輝、色如磨光之金、
-
New International Version
I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
-
New International Reader's Version
I looked up and saw a figure that appeared to be human. From his waist down he looked like fire. From his waist up he looked as bright as glowing metal.
-
English Standard Version
Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
-
New Living Translation
I saw a figure that appeared to be a man. From what appeared to be his waist down, he looked like a burning flame. From the waist up he looked like gleaming amber.
-
Christian Standard Bible
I looked, and there was someone who looked like a man. From what seemed to be his waist down was fire, and from his waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
-
New American Standard Bible
Then I looked, and behold, something like the appearance of a man; from His waist and downward there was the appearance of fire, and from His waist and upward like the appearance of a glow, like gleaming metal.
-
New King James Version
Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire— from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
-
American Standard Version
Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
-
Holman Christian Standard Bible
I looked, and there was a form that had the appearance of a man. From what seemed to be His waist down was fire, and from His waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
-
King James Version
Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
-
New English Translation
As I watched, I noticed a form that appeared to be a man. From his waist downward was something like fire, and from his waist upward something like a brightness, like an amber glow.
-
World English Bible
Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.