-
Christian Standard Bible
I went in and looked, and there engraved all around the wall was every kind of abhorrent thing— crawling creatures and beasts— as well as all the idols of the house of Israel.
-
新标点和合本
我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
-
和合本2010(神版-简体)
于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
-
当代译本
我进去后,看见四周的墙上画满了各种爬虫、可憎的兽类和以色列人拜的神像。
-
圣经新译本
于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行的动物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。
-
新標點和合本
我進去一看,誰知,在四面牆上畫着各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。
-
當代譯本
我進去後,看見四周的牆上畫滿了各種爬蟲、可憎的獸類和以色列人拜的神像。
-
聖經新譯本
於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行的動物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。
-
呂振中譯本
我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟以色列家的各樣偶像。
-
文理和合譯本
我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
-
文理委辦譯本
予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我入而觀之、見有各類昆蟲與不潔之獸、及以色列族所拜諸偶像、繪於四面墻壁、
-
New International Version
So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel.
-
New International Reader's Version
So I went in and looked. All over the walls were pictures of all kinds of crawling things and“ unclean” animals. The Lord hates it when people worship those things. There were also carvings of the gods of the people of Israel.
-
English Standard Version
So I went in and saw. And there, engraved on the wall all around, was every form of creeping things and loathsome beasts, and all the idols of the house of Israel.
-
New Living Translation
So I went in and saw the walls covered with engravings of all kinds of crawling animals and detestable creatures. I also saw the various idols worshiped by the people of Israel.
-
New American Standard Bible
So I entered and looked, and behold, every form of crawling things and animals and detestable things, with all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.
-
New King James Version
So I went in and saw, and there— every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed all around on the walls.
-
American Standard Version
So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
-
Holman Christian Standard Bible
I went in and looked, and there engraved all around the wall was every form of detestable thing, crawling creatures and beasts, as well as all the idols of the house of Israel.
-
King James Version
So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
-
New English Translation
So I went in and looked. I noticed every figure of creeping thing and beast– detestable images– and every idol of the house of Israel, engraved on the wall all around.
-
World English Bible
So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.