-
新标点和合本
毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
-
和合本2010(上帝版-简体)
毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
-
和合本2010(神版-简体)
毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
-
当代译本
恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
-
圣经新译本
惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
-
新標點和合本
毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
-
和合本2010(神版-繁體)
毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
-
當代譯本
恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
-
聖經新譯本
驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
-
呂振中譯本
有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到平安。
-
文理和合譯本
艱苦將至、人求平康而不得、
-
文理委辦譯本
殘賊伊邇、人求平康而不得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
災禍將至、彼求平康而不得、
-
New International Version
When terror comes, they will seek peace in vain.
-
New International Reader's Version
“‘ When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
-
English Standard Version
When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
-
New Living Translation
Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
-
Christian Standard Bible
Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
-
New American Standard Bible
When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
-
New King James Version
Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
-
American Standard Version
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
-
Holman Christian Standard Bible
Anguish is coming! They will seek peace, but there will be none.
-
King James Version
Destruction cometh; and they shall seek peace, and[ there shall be] none.
-
New English Translation
Terror is coming! They will seek peace, but find none.
-
World English Bible
Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.