-
当代译本
即使卖主活着,也无法赎回他所卖的,因为关乎每一个人的异象必然应验,他们因为犯罪一个也不能保存性命。
-
新标点和合本
卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”
-
和合本2010(神版-简体)
卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”
-
圣经新译本
卖的人虽然还活着,却不能得回所卖的。因为这个关乎众人的异象必不更改。因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。
-
新標點和合本
賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
賣主即使存活,也不能討回所賣的,因為這異象關乎他們眾人;誰都不能討回,也沒有人能在罪孽中使自己的生命剛強。」
-
和合本2010(神版-繁體)
賣主即使存活,也不能討回所賣的,因為這異象關乎他們眾人;誰都不能討回,也沒有人能在罪孽中使自己的生命剛強。」
-
當代譯本
即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為犯罪一個也不能保存性命。
-
聖經新譯本
賣的人雖然還活著,卻不能得回所賣的。因為這個關乎眾人的異象必不更改。因為罪孽的緣故,沒有人能保全自己的性命。
-
呂振中譯本
賣的人儘他們活着的時候,總不能返回再得所賣的,因為永恆主的烈怒已臨到所有的蜂擁羣眾;它必不返回:沒有人在他的罪罰中能保持得住他的性命。
-
文理和合譯本
售者雖尚生存、亦不復返而得所售、蓋啟示乃指眾而言、無得返者、行惡之人、不能自保生命、
-
文理委辦譯本
鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指眾而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心常戚戚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
鬻者雖尚生、必不復得所鬻、蓋所傳之默示、指其眾而言、必非空虛、凡獲罪度日者、必不得強、
-
New International Version
The seller will not recover the property that was sold— as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life.
-
New International Reader's Version
The seller will not get back the land that was sold. That will be true as long as both the buyer and seller are alive.“‘ Ezekiel, the vision I gave you about that whole crowd will come true. They have committed many sins. So not one of them will be able to save their life.
-
English Standard Version
For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.
-
New Living Translation
Even if the merchants survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone— it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will ever recover.
-
Christian Standard Bible
The seller will certainly not return to what was sold as long as he and the buyer remain alive. For the vision concerning her whole crowd will not be revoked, and because of the iniquity of each one, none will preserve his life.
-
New American Standard Bible
Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his wrongdoing.
-
New King James Version
For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.
-
American Standard Version
For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
-
Holman Christian Standard Bible
The seller will certainly not return to what was sold as long as he and the buyer remain alive. For the vision concerning all its people will not be revoked, and none of them will preserve his life because of his iniquity.
-
King James Version
For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision[ is] touching the whole multitude thereof,[ which] shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
-
New English Translation
The customer will no longer pay the seller while both parties are alive, for the vision against their whole crowd will not be revoked. Each person, for his iniquity, will fail to preserve his life.
-
World English Bible
For the seller won’t return to that which is sold, although they are still alive; for the vision concerns the whole multitude of it. None will return. None will strengthen himself in the iniquity of his life.