-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
-
新标点和合本
“人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
-
当代译本
“人子啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责它们,
-
圣经新译本
“人子啊!你要面向以色列的群山说预言,
-
新標點和合本
「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
-
當代譯本
「人子啊,你要面向以色列的山嶺說預言,斥責它們,
-
聖經新譯本
“人子啊!你要面向以色列的群山說預言,
-
呂振中譯本
『人子啊,你要將臉向着以色列眾山,傳神言攻擊它們
-
文理和合譯本
人子歟、面以色列山岡而預言、
-
文理委辦譯本
人子、當指以色列山、而言未來事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、當面向以色列諸山述預言、述預言或作言未來事下同
-
New International Version
“ Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
-
New International Reader's Version
“ Son of man, turn your attention to the mountains of Israel. Prophesy against them.
-
English Standard Version
“ Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
-
New Living Translation
“ Son of man, turn and face the mountains of Israel and prophesy against them.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, face the mountains of Israel and prophesy against them.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them
-
New King James Version
“ Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
-
American Standard Version
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, turn your face toward the mountains of Israel and prophesy against them.
-
King James Version
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
-
New English Translation
“ Son of man, turn toward the mountains of Israel and prophesy against them:
-
World English Bible
“ Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,