<< 以西結書 5:16 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食;
  • 新标点和合本
    那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
  • 当代译本
    我要向你们射出饥荒的毒箭,破坏和毁灭你们,并且使饥荒越来越严重,断绝你们的粮源。
  • 圣经新译本
    我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
  • 當代譯本
    我要向你們射出饑荒的毒箭,破壞和毀滅你們,並且使饑荒越來越嚴重,斷絕你們的糧源。
  • 聖經新譯本
    我射出饑荒和毀滅的毒箭的時候,是為了毀滅你們。我要使你們的饑荒加劇,斷絕你們糧食的供應。
  • 呂振中譯本
    那時我必將饑荒的惡箭射在你們身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 文理和合譯本
    我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
  • 文理委辦譯本
    俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、
  • New International Version
    When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
  • New International Reader's Version
    I will shoot at you with my deadly, destroying arrows of hunger. I will shoot to kill. I will bring more and more hunger on you. I will cut off your food supply.
  • English Standard Version
    when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.
  • New Living Translation
    “ I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.
  • Christian Standard Bible
    When I shoot deadly arrows of famine at them, arrows for destruction that I will send to destroy you, inhabitants of Jerusalem, I will intensify the famine against you and cut off your supply of bread.
  • New American Standard Bible
    When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break off your provision of bread.
  • New King James Version
    When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.
  • American Standard Version
    when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
  • Holman Christian Standard Bible
    When I shoot deadly arrows of famine at them, arrows for destruction that I will send to destroy you, inhabitants of Jerusalem, I will intensify the famine against you and cut off your supply of bread.
  • King James Version
    When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for[ their] destruction,[ and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
  • New English Translation
    I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.
  • World English Bible
    when I send on them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.

交叉引用

  • 以西結書 4:16
    他又對我說:「人子啊,我必在耶路撒冷折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝;
  • 申命記 32:23-24
    我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
  • 列王紀下 6:25
    於是撒馬利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
  • 以賽亞書 3:1
    主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
  • 耶利米哀歌 3:12
    他張弓將我當作箭靶子。
  • 詩篇 7:13
    他也預備了殺人的器械;他所射的是火箭。
  • 利未記 26:26
    我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。
  • 詩篇 91:5-7
    你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
  • 以西結書 14:13
    「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;