<< 以西結書 47:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 新标点和合本
    他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 当代译本
    他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
  • 圣经新译本
    他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
  • 新標點和合本
    他又量了一千肘,使我蹚過水,水就到膝;再量了一千肘,使我蹚過水,水便到腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 當代譯本
    他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
  • 聖經新譯本
    他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
  • 呂振中譯本
    他又量了一千肘,叫我逿過水,是到膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是到腰間的水。
  • 文理和合譯本
    又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
  • 文理委辦譯本
    又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
  • New International Version
    He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
  • New International Reader's Version
    Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my waist.
  • English Standard Version
    Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
  • New Living Translation
    He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
  • Christian Standard Bible
    Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
  • New American Standard Bible
    Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the hips.
  • New King James Version
    Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
  • American Standard Version
    Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
  • King James Version
    Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters[ were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters[ were] to the loins.
  • New English Translation
    Again he measured 1, 750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1, 750 feet and led me through the water, which was waist deep.
  • World English Bible
    Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.

交叉引用

  • 羅馬書 15:19
  • 使徒行傳 19:10-20
    這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。神藉保羅的手行了些奇異的神蹟,甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。那時,有幾個巡迴各處念咒趕鬼的猶太人,擅自利用主耶穌的名,向那些被邪靈所附的人說:「我奉保羅所傳的耶穌命令你們出來!」做這事的是猶太祭司長士基瓦的七個兒子。但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」被邪靈所附的人就撲到他們身上,制伏他們,勝過他們,使他們赤着身子,受了傷,從那房子裏逃出去了。凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
  • 歌羅西書 1:6
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道神恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。