<< 以西結書 47:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
  • 新标点和合本
    他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 当代译本
    他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
  • 圣经新译本
    他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
  • 新標點和合本
    他又量了一千肘,使我蹚過水,水就到膝;再量了一千肘,使我蹚過水,水便到腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 聖經新譯本
    他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
  • 呂振中譯本
    他又量了一千肘,叫我逿過水,是到膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是到腰間的水。
  • 文理和合譯本
    又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
  • 文理委辦譯本
    又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
  • New International Version
    He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
  • New International Reader's Version
    Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my waist.
  • English Standard Version
    Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
  • New Living Translation
    He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
  • Christian Standard Bible
    Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
  • New American Standard Bible
    Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the hips.
  • New King James Version
    Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
  • American Standard Version
    Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
  • King James Version
    Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters[ were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters[ were] to the loins.
  • New English Translation
    Again he measured 1, 750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1, 750 feet and led me through the water, which was waist deep.
  • World English Bible
    Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.

交叉引用

  • 羅馬書 15:19
  • 使徒行傳 19:10-20
    這樣持續了兩年,亞細亞全境的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。上帝又藉著保羅的手行了一些非凡的神蹟,甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。那時,有幾個走江湖的猶太術士也想用耶穌的名趕鬼,他們向那些被邪靈附身的人說:「我奉保羅所傳講的耶穌之名,命令你們出來!」做這事的有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」被邪靈附身的人隨即撲向他們,攻擊他們,制伏了他們,使他們赤著身子帶著傷從屋裡逃走了。全以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。又有許多行邪術的人把他們的書堆在一起,當眾焚燒。根據當時的估價,這些書約值五萬銀幣。主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
  • 歌羅西書 1:6
    這福音不但傳到了你們那裡,也傳到了世界各地,並且開花結果,信主的人數不斷增長,正如你們當初聽了福音,因為明白真理而認識上帝的恩典後的情形。