<< 以西結書 47:1 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    然後,他帶我回到聖殿的門口。有水正從殿的門檻往下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
  • 新标点和合本
    他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。
  • 当代译本
    他又领我回到圣殿门口,我看见有水从圣殿的门槛下往东流去。殿的正面朝东,这水从殿的南侧经祭坛的南边往下流。
  • 圣经新译本
    然后,他带我回到圣殿的门口。有水正从殿的门槛往下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。
  • 新標點和合本
    他帶我回到殿門,見殿的門檻下有水往東流出(原來殿面朝東)。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他帶我回到殿門,看哪,有水從殿的門檻下面往東流出,因為這殿是朝東的。水從殿的側面,就是右邊,從祭壇的南邊往下流。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他帶我回到殿門,看哪,有水從殿的門檻下面往東流出,因為這殿是朝東的。水從殿的側面,就是右邊,從祭壇的南邊往下流。
  • 當代譯本
    他又領我回到聖殿門口,我看見有水從聖殿的門檻下往東流去。殿的正面朝東,這水從殿的南側經祭壇的南邊往下流。
  • 呂振中譯本
    他帶了我回到殿門;看哪,有水從殿的門限下往東流出呢;殿的正面原是朝東的;這水從殿的右邊、祭壇的南邊往下流。
  • 文理和合譯本
    其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、
  • 文理委辦譯本
    其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人復導我至殿門、殿面東向、見殿門閾下、有水出流於東、由殿之右旁、祭臺之南而下流、或作此後其人導我返至殿門殿面東向見自向東之門閾下有水流出流至殿右自祭臺之南而下流
  • New International Version
    The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east( for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
  • New International Reader's Version
    The man brought me back to the entrance to the temple. I saw water flowing east from under a temple gateway. The temple faced east. The water was coming down from under the south side of the temple. It was flowing south of the altar.
  • English Standard Version
    Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east( for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.
  • New Living Translation
    In my vision, the man brought me back to the entrance of the Temple. There I saw a stream flowing east from beneath the door of the Temple and passing to the right of the altar on its south side.
  • Christian Standard Bible
    Then he brought me back to the entrance of the temple and there was water flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the temple faced east. The water was coming down from under the south side of the threshold of the temple, south of the altar.
  • New American Standard Bible
    Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar.
  • New King James Version
    Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar.
  • American Standard Version
    And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward( for the forefront of the house was toward the east); and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he brought me back to the entrance of the temple and there was water flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the temple faced east. The water was coming down from under the south side of the threshold of the temple, south of the altar.
  • King James Version
    Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house[ stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south[ side] of the altar.
  • New English Translation
    Then he brought me back to the entrance of the temple. I noticed that water was flowing from under the threshold of the temple toward the east( for the temple faced east). The water was flowing down from under the right side of the temple, from south of the altar.
  • World English Bible
    He brought me back to the door of the house; and behold, waters flowed out from under the threshold of the house eastward, for the front of the house faced toward the east. The waters came down from underneath, from the right side of the house, on the south of the altar.

交叉引用

  • 啟示錄 22:1
    天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,從神和羊羔的寶座那裡流出來,
  • 約珥書 3:18
    到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,猶大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源從耶和華的殿裡流出來,灌溉什亭谷。
  • 撒迦利亞書 14:8
    到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
  • 詩篇 46:4
    有一條河,它眾多的支流使神的城充滿快樂;這城就是至高者居住的聖所。
  • 耶利米書 2:13
    “因為我的子民作了兩件惡事,就是離棄了我這活水的泉源,為自己鑿了池子,是破裂不能存水的池子。
  • 以賽亞書 55:1
    唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。你們要來,買酒和奶,不用銀子,也不用付代價。
  • 以西結書 47:12
    在河這邊和那邊的岸上,都必有各種果樹生長,可作食物,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。”
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 撒迦利亞書 13:1
    “到那日,必有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民開放,洗除他們的罪惡和不潔。
  • 約翰福音 7:37-39
    節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 以賽亞書 30:25
    在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵都必有溪水湧流。
  • 以西結書 41:2
    外殿的入口寬五公尺,門的兩邊內牆,這邊兩公尺半,那邊兩公尺半;他量了外殿,長二十公尺,寬十公尺。
  • 以賽亞書 2:3
    必有多國的人前來,說:“來吧!我們上耶和華的山,登雅各神的殿;他必把他的道指教我們,我們也必遵行他的路。”因為訓誨必出於錫安,耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 以西結書 41:23-26
    外殿和至聖所各有一個門。每個門分兩扇,每扇門分為兩頁,可以摺疊。在外殿的門扇上,刻有基路伯和棕樹,像那些刻在牆上的一樣;在外邊門廊前面,有木做的飛簷。門廊兩邊都有小窗和棕樹。殿的廂房也有飛簷。