-
聖經新譯本
這地在以色列中要歸給君王作基業。我所立的君王都不可再欺壓我的子民,卻要按支派把地分給以色列家。”
-
新标点和合本
这地在以色列中必归王为业。我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这地要在以色列中归君王为业。我所立的君王必不再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。
-
和合本2010(神版-简体)
这地要在以色列中归君王为业。我所立的君王必不再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。
-
当代译本
这地方要作君王在以色列的产业。我的君王必不再欺压我的子民,而是按支派把地分给他们。
-
圣经新译本
这地在以色列中要归给君王作基业。我所立的君王都不可再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。”
-
新標點和合本
這地在以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將地分給以色列家。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這地要在以色列中歸君王為業。我所立的君王必不再欺壓我的子民,卻要按支派把地分給以色列家。
-
和合本2010(神版-繁體)
這地要在以色列中歸君王為業。我所立的君王必不再欺壓我的子民,卻要按支派把地分給以色列家。
-
當代譯本
這地方要作君王在以色列的產業。我的君王必不再欺壓我的子民,而是按支派把地分給他們。
-
呂振中譯本
這地在以色列中要屬人君為地業。我所立的人君必不可再欺負我的人民;他們卻要按族派將地分給以色列家。
-
文理和合譯本
以色列中為君者、可得斯地為畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○
-
文理委辦譯本
以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
君在以色列人中、得此為業、免君再虐遇我民、當以其餘之地、予以色列族、循支派而分之、○
-
New International Version
This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the people of Israel to possess the land according to their tribes.
-
New International Reader's Version
The prince will own this land in Israel. And my princes will not crush my people anymore. Instead, they will allow the people of Israel to receive their own share of land. It will be divided up based on their tribes.”
-
English Standard Version
of the land. It is to be his property in Israel. And my princes shall no more oppress my people, but they shall let the house of Israel have the land according to their tribes.
-
New Living Translation
These sections of land will be the prince’s allotment. Then my princes will no longer oppress and rob my people; they will assign the rest of the land to the people, giving an allotment to each tribe.
-
Christian Standard Bible
This will be his land as a possession in Israel. My princes will no longer oppress my people but give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes.
-
New American Standard Bible
This shall be his land as a possession in Israel; so My princes shall no longer oppress My people, but they shall give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes.”
-
New King James Version
The land shall be his possession in Israel; and My princes shall no more oppress My people, but they shall give the rest of the land to the house of Israel, according to their tribes.”
-
American Standard Version
In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
-
Holman Christian Standard Bible
This will be his land as a possession in Israel. My princes will no longer oppress My people but give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes.
-
King James Version
In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and[ the rest of] the land shall they give to the house of Israel according to their tribes.
-
New English Translation
of the land. This will be his property in Israel. My princes will no longer oppress my people, but the land will be allotted to the house of Israel according to their tribes.
-
World English Bible
In the land it shall be to him for a possession in Israel. My princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.”