<< Ê-xê-chi-ên 44 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。
  • 当代译本
    他们从内院的门进入殿内供职的时候,要穿细麻布衣服,不可穿羊毛衣服。
  • 圣经新译本
    每逢他们进入内院的门,必须穿上细麻衣;每逢他们在内院的门和圣殿里供职,他们不可穿上羊毛的衣服。
  • 新標點和合本
    他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們進內院的門要穿細麻衣,在內院門和殿內供職時不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們進內院的門要穿細麻衣,在內院門和殿內供職時不可穿羊毛衣服。
  • 當代譯本
    他們從內院的門進入殿內供職的時候,要穿細麻布衣服,不可穿羊毛衣服。
  • 聖經新譯本
    每逢他們進入內院的門,必須穿上細麻衣;每逢他們在內院的門和聖殿裡供職,他們不可穿上羊毛的衣服。
  • 呂振中譯本
    他們進內院門的時候、必須穿細麻服裝;他們在內院門和裏面供職的時候、身上不可穿羊毛衣服。
  • 文理和合譯本
    彼入內院之門、必衣枲衣、在內院門及室、供職之時、勿衣羊毛、
  • 文理委辦譯本
    彼入內院供役、彼衣枲衣勿衣羊毛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼入內院之門、必衣細麻衣、在內院門、在殿中供職之時、勿衣毛衣、
  • New International Version
    “‘ When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.
  • New International Reader's Version
    “ They will enter the gates of the inner courtyard. When they do, they must wear linen clothes. They will serve at the gates of the inner courtyard or inside the temple. When they do, they must not wear any clothes made out of wool.
  • English Standard Version
    When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments. They shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within.
  • New Living Translation
    “ When they enter the gateway to the inner courtyard, they must wear only linen clothing. They must wear no wool while on duty in the inner courtyard or in the Temple itself.
  • Christian Standard Bible
    When they enter the gates of the inner court they are to wear linen garments; they must not have on them anything made of wool when they minister at the gates of the inner court and within it.
  • New American Standard Bible
    And it shall be that when they enter at the gates of the inner courtyard, they shall be clothed with linen garments; and wool shall not be worn by them while they are ministering in the gates of the inner courtyard or in the house.
  • New King James Version
    And it shall be, whenever they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come upon them while they minister within the gates of the inner court or within the house.
  • American Standard Version
    And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they enter the gates of the inner court they must wear linen garments; they must not have on them anything made of wool when they minister at the gates of the inner court and within it.
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
  • New English Translation
    “‘ When they enter the gates of the inner court, they must wear linen garments; they must not have any wool on them when they minister in the inner gates of the court and in the temple.
  • World English Bible
    “‘“ It will be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. No wool shall come on them while they minister in the gates of the inner court, and within.

交叉引用

  • Khải Huyền 19 8
    Fine linen, bright and clean, was given her to wear.”( Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.) (niv)
  • Xuất Ai Cập 28 43
    Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die.“ This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. (niv)
  • Xuất Ai Cập 39 27-Xuất Ai Cập 39 29
    For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen— the work of a weaver—and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn— the work of an embroiderer— as the Lord commanded Moses. (niv)
  • Xuất Ai Cập 28 39-Xuất Ai Cập 28 40
    “ Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.Make tunics, sashes and caps for Aaron’s sons to give them dignity and honor. (niv)
  • Khải Huyền 4 4
    Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads. (niv)
  • Lê-vi Ký 16 4
    He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on. (niv)