-
文理和合譯本
室前有道、與向北之室相同、長廣如一、出入之門、及其形製、與前式同、
-
新标点和合本
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些房间前的通道与北边房间的通道一样;长、宽、出口、样式和入口都相同。
-
和合本2010(神版-简体)
这些房间前的通道与北边房间的通道一样;长、宽、出口、样式和入口都相同。
-
当代译本
厢房前面有通道。这些厢房与北面的厢房一样,长宽相同,出入口和结构也一样。
-
圣经新译本
这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。
-
新標點和合本
這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與北屋門的樣式相同。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些房間前的通道與北邊房間的通道一樣;長、寬、出口、樣式和入口都相同。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些房間前的通道與北邊房間的通道一樣;長、寬、出口、樣式和入口都相同。
-
當代譯本
廂房前面有通道。這些廂房與北面的廂房一樣,長寬相同,出入口和結構也一樣。
-
聖經新譯本
這些房子前面有一條夾道,跟北面的一樣,長寬相同。出口之處,也與北面的一樣。
-
呂振中譯本
這些聖屋前面有一條路,跟北邊聖屋的路同樣式:一樣長,一樣寬;又有一樣的出口:同樣的款式,同樣的門。
-
文理委辦譯本
其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其前有道、與北向之庫房無異、長廣維同、出入之門、亦如其式、
-
New International Version
with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north
-
New International Reader's Version
Between the two rows was an inner sidewalk. The rooms were like the ones in the north building. They were as long and wide as the rooms on the north. The doorways of the rooms on the south were like the ones on the north.
-
English Standard Version
with a passage in front of them. They were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exits and arrangements and doors,
-
New Living Translation
There was a walkway between the two blocks of rooms just like the complex on the north side of the Temple. This complex of rooms was the same length and width as the other one, and it had the same entrances and doors. The dimensions of each were identical.
-
Christian Standard Bible
with a passageway in front of them, just like the chambers that faced north. Their length and width, as well as all their exits, measurements, and entrances, were identical.
-
New American Standard Bible
And the way in front of them was like the appearance of the chambers which were on the north; according to their length, so was their width, and all their exits were according to their building plans and openings.
-
New King James Version
There was a walk in front of them also, and their appearance was like the chambers which were toward the north; they were as long and as wide as the others, and all their exits and entrances were according to plan.
-
American Standard Version
And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.
-
Holman Christian Standard Bible
with a passageway in front of them, just like the chambers that faced north. Their length and width, as well as all their exits, measurements, and entrances, were identical.
-
King James Version
And the way before them[ was] like the appearance of the chambers which[ were] toward the north, as long as they,[ and] as broad as they: and all their goings out[ were] both according to their fashions, and according to their doors.
-
New English Translation
with a passage in front of them. They looked like the chambers on the north. Of the same length and width, and all their exits according to their arrangements and entrances
-
World English Bible
The way before them was like the appearance of the rooms which were toward the north; according to their length so was their width: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.