<< Ê-xê-chi-ên 41 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体)
    人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。
  • 当代译本
    一个是人的脸,面向一边的棕树;一个是狮子的脸,面向另一边的棕树。
  • 圣经新译本
    这边有人的脸向着棕树,那边有狮子的脸向着棕树。全殿周围的雕刻都是这样。
  • 新標點和合本
    這邊有人臉向着棕樹,那邊有獅子臉向着棕樹,殿內周圍都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人的臉向着這邊的棕樹,獅子的臉向着那邊的棕樹,殿內四周圍都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人的臉向着這邊的棕樹,獅子的臉向着那邊的棕樹,殿內四周圍都是如此。
  • 當代譯本
    一個是人的臉,面向一邊的棕樹;一個是獅子的臉,面向另一邊的棕樹。
  • 聖經新譯本
    這邊有人的臉向著棕樹,那邊有獅子的臉向著棕樹。全殿周圍的雕刻都是這樣。
  • 呂振中譯本
    這邊有人的臉面向着棕樹,那邊有少壯獅子的臉面向着棕樹;殿裏四處都是這樣雕製的。
  • 文理和合譯本
    左有人面、向於椶樹、右有獅面、向於椶樹、室之四周皆如是、
  • 文理委辦譯本
    左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    左有人面、向巴勒瑪樹、右有獅面、向巴勒瑪樹、殿之四周皆如此、
  • New International Version
    the face of a human being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.
  • New International Reader's Version
    One was the face of a human being. It looked toward the palm tree on one side. The other was the face of a lion. It looked toward the palm tree on the other side. The decorations were carved all around the whole temple.
  • English Standard Version
    a human face toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around.
  • New Living Translation
    One face— that of a man— looked toward the palm tree on one side. The other face— that of a young lion— looked toward the palm tree on the other side. The figures were carved all along the inside of the Temple,
  • Christian Standard Bible
    a human face turned toward the palm tree on one side, and a lion’s face turned toward it on the other. They were carved throughout the temple on all sides.
  • New American Standard Bible
    a human face toward the palm tree on one side and a young lion’s face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.
  • New King James Version
    so that the face of a man was toward a palm tree on one side, and the face of a young lion toward a palm tree on the other side; thus it was made throughout the temple all around.
  • American Standard Version
    so that there was the face of a man toward the palm- tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm- tree on the other side. Thus was it made through all the house round about:
  • Holman Christian Standard Bible
    a human face turned toward the palm tree on one side, and a lion’s face turned toward it on the other. They were carved throughout the temple on all sides.
  • King James Version
    So that the face of a man[ was] toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side:[ it was] made through all the house round about.
  • New English Translation
    a human face toward the palm tree on one side and a lion’s face toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around;
  • World English Bible
    so that there was the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. It was made like this through all the house all around.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 10 14
    Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 1 10
    Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. (niv)