<< 以西結書 40:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他带我到那里,见有一人,颜色如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他带我到那里,看哪,有一人面貌如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他带我到那里,看哪,有一人面貌如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
  • 当代译本
    祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 圣经新译本
    他把我带到那里,我见有一个人,他看来像铜,手里拿着麻绳和测量竿,站在门口。
  • 新標點和合本
    他帶我到那裏,見有一人,顏色如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他帶我到那裏,看哪,有一人面貌如銅,手拿麻繩和丈量的蘆葦竿,站在門口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他帶我到那裏,看哪,有一人面貌如銅,手拿麻繩和丈量的蘆葦竿,站在門口。
  • 當代譯本
    祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 聖經新譯本
    他把我帶到那裡,我見有一個人,他看來像銅,手裡拿著麻繩和測量竿,站在門口。
  • 呂振中譯本
    他把我帶到那裏,我見有一個人,他的形狀像銅的樣子,手裏有麻繩,又有測量竿;他站在門口。
  • 文理和合譯本
    既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
  • 文理委辦譯本
    導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    攜我至彼、彼即上言至高之山見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
  • New International Version
    He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
  • New International Reader's Version
    He took me there. I saw a man who appeared to be made out of bronze. He was standing at the gate of the outer courtyard. He was holding a linen measuring tape and a measuring rod.
  • English Standard Version
    When he brought me there, behold, there was a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring reed in his hand. And he was standing in the gateway.
  • New Living Translation
    As he brought me nearer, I saw a man whose face shone like bronze standing beside a gateway entrance. He was holding in his hand a linen measuring cord and a measuring rod.
  • Christian Standard Bible
    He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the city gate.
  • New American Standard Bible
    So He brought me there; and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a thread of flax and a measuring rod in his hand; and he was standing in the gateway.
  • New King James Version
    He took me there, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze. He had a line of flax and a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway.
  • American Standard Version
    And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the gate.
  • King James Version
    And he brought me thither, and, behold,[ there was] a man, whose appearance[ was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
  • New English Translation
    When he brought me there, I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring stick in his hand. He was standing in the gateway.
  • World English Bible
    He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

交叉引用

  • 啟示錄 11:1
    有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。 (cunpt)
  • 以西結書 47:3
    他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。 (cunpt)
  • 啟示錄 1:15
    腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。 (cunpt)
  • 以西結書 1:7
    他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 2:1-2
    我又舉目觀看,見一人手拿準繩。我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」 (cunpt)
  • 啟示錄 21:15
    對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。 (cunpt)
  • 但以理書 10:5-6
    舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。 (cunpt)
  • 以賽亞書 28:17
    我必以公平為準繩,以公義為線鉈。冰雹必沖去謊言的避所;大水必漫過藏身之處。 (cunpt)
  • 以西結書 1:27
    我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。 (cunpt)
  • 以賽亞書 8:20
    人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。 (cunpt)