Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich bringe Geist in euch zurück und mache euch wieder lebendig! Ja, das verspreche ich, Gott, der Herr.
  • 新标点和合本 - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
  • 当代译本 - 主耶和华对这些骸骨说:我要使气息进入你们里面,你们就必复活过来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
  • New International Reader's Version - The Lord and King speaks to you. He says, “I will put breath in you. Then you will come to life again.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will cause breath to enter you, and you shall live.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!
  • The Message - God, the Master, told the dry bones, “Watch this: I’m bringing the breath of life to you and you’ll come to life. I’ll attach sinews to you, put meat on your bones, cover you with skin, and breathe life into you. You’ll come alive and you’ll realize that I am God!”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says to these bones: ‘Behold, I am going to make breath enter you so that you may come to life.
  • New King James Version - Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God to these bones, ‘Behold, I will make breath enter you so that you may come to life.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
  • King James Version - Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.
  • 新標點和合本 - 主耶和華對這些骸骨如此說:『我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
  • 當代譯本 - 主耶和華對這些骸骨說:我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente a estos huesos: ‘Yo les daré aliento de vida, y ustedes volverán a vivir.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 너희 뼈들에게 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 생기를 너희에게 불어넣겠다. 너희가 살아날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживете.
  • Восточный перевод - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir en vous l’Esprit et vous revivrez.
  • リビングバイブル - 神である主がこう語るからだ。見よ。わたしはおまえたちを生かし、息を吹き返させる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor, a estes ossos: Farei um espírito entrar em vocês, e vocês terão vida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Này! Ta sẽ cho hơi thở vào trong các ngươi và các ngươi sẽ sống lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่กระดูกเหล่านี้ว่า เราจะให้ลมปราณ เข้าสู่เจ้า แล้วเจ้าจะกลับมีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​กระดูก​เหล่า​นี้​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​ลม​หาย​ใจ​เข้า​ไป​ใน​ตัว​พวก​เจ้า เพื่อ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต
交叉引用
  • Römer 8:2 - Denn für ihn gilt nicht länger das Gesetz der Sünde und des Todes. Es ist durch ein neues Gesetz aufgehoben, nämlich durch das Gesetz des Geistes Gottes, der durch Jesus Christus das Leben bringt.
  • Hesekiel 37:9 - Da sprach Gott zu mir: »Du Mensch, ruf den Lebensgeist und befiehl ihm in meinem Namen: Komm, Lebensgeist, aus den vier Himmelsrichtungen und hauche diese toten Menschen an, damit sie wieder zum Leben erwachen!«
  • Hesekiel 37:10 - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Da erfüllte der Lebensgeist die toten Körper, sie wurden lebendig und standen auf. Sie waren so zahlreich wie ein unüberschaubares Heer.
  • Hesekiel 37:14 - Ich erfülle euch mit meinem Geist, schenke euch noch einmal das Leben und lasse euch wieder in eurem Land wohnen. Ihr werdet sehen, dass ich meine Versprechen halte. Mein Wort gilt!«
  • Johannes 20:22 - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Psalm 104:29 - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Psalm 104:30 - Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
  • 1. Mose 2:7 - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich bringe Geist in euch zurück und mache euch wieder lebendig! Ja, das verspreche ich, Gott, der Herr.
  • 新标点和合本 - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
  • 当代译本 - 主耶和华对这些骸骨说:我要使气息进入你们里面,你们就必复活过来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
  • New International Reader's Version - The Lord and King speaks to you. He says, “I will put breath in you. Then you will come to life again.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will cause breath to enter you, and you shall live.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!
  • The Message - God, the Master, told the dry bones, “Watch this: I’m bringing the breath of life to you and you’ll come to life. I’ll attach sinews to you, put meat on your bones, cover you with skin, and breathe life into you. You’ll come alive and you’ll realize that I am God!”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says to these bones: ‘Behold, I am going to make breath enter you so that you may come to life.
  • New King James Version - Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God to these bones, ‘Behold, I will make breath enter you so that you may come to life.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
  • King James Version - Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.
  • 新標點和合本 - 主耶和華對這些骸骨如此說:『我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
  • 當代譯本 - 主耶和華對這些骸骨說:我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente a estos huesos: ‘Yo les daré aliento de vida, y ustedes volverán a vivir.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 너희 뼈들에게 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 생기를 너희에게 불어넣겠다. 너희가 살아날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживете.
  • Восточный перевод - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание , и вы оживёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir en vous l’Esprit et vous revivrez.
  • リビングバイブル - 神である主がこう語るからだ。見よ。わたしはおまえたちを生かし、息を吹き返させる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor, a estes ossos: Farei um espírito entrar em vocês, e vocês terão vida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Này! Ta sẽ cho hơi thở vào trong các ngươi và các ngươi sẽ sống lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่กระดูกเหล่านี้ว่า เราจะให้ลมปราณ เข้าสู่เจ้า แล้วเจ้าจะกลับมีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​กระดูก​เหล่า​นี้​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​ลม​หาย​ใจ​เข้า​ไป​ใน​ตัว​พวก​เจ้า เพื่อ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต
  • Römer 8:2 - Denn für ihn gilt nicht länger das Gesetz der Sünde und des Todes. Es ist durch ein neues Gesetz aufgehoben, nämlich durch das Gesetz des Geistes Gottes, der durch Jesus Christus das Leben bringt.
  • Hesekiel 37:9 - Da sprach Gott zu mir: »Du Mensch, ruf den Lebensgeist und befiehl ihm in meinem Namen: Komm, Lebensgeist, aus den vier Himmelsrichtungen und hauche diese toten Menschen an, damit sie wieder zum Leben erwachen!«
  • Hesekiel 37:10 - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Da erfüllte der Lebensgeist die toten Körper, sie wurden lebendig und standen auf. Sie waren so zahlreich wie ein unüberschaubares Heer.
  • Hesekiel 37:14 - Ich erfülle euch mit meinem Geist, schenke euch noch einmal das Leben und lasse euch wieder in eurem Land wohnen. Ihr werdet sehen, dass ich meine Versprechen halte. Mein Wort gilt!«
  • Johannes 20:22 - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Psalm 104:29 - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Psalm 104:30 - Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
  • 1. Mose 2:7 - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
圣经
资源
计划
奉献