-
新标点和合本
我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
-
和合本2010(神版-简体)
我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
-
当代译本
我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
-
圣经新译本
我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。
-
新標點和合本
我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
-
當代譯本
我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
-
聖經新譯本
我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
-
呂振中譯本
我必使樹木的果子和田地的出產都增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
-
文理和合譯本
木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
-
文理委辦譯本
果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
-
New International Version
I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
-
New International Reader's Version
I will multiply the fruit on your trees. I will increase the crops in your fields. Then the nations will no longer make fun of you because you are hungry.
-
English Standard Version
I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
-
New Living Translation
I will give you great harvests from your fruit trees and fields, and never again will the surrounding nations be able to scoff at your land for its famines.
-
Christian Standard Bible
I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
-
New American Standard Bible
Instead, I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.
-
New King James Version
And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
-
American Standard Version
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
-
Holman Christian Standard Bible
I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
-
King James Version
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
-
New English Translation
I will multiply the fruit of the trees and the produce of the fields, so that you will never again suffer the disgrace of famine among the nations.
-
World English Bible
I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.