<< 以西结书 36:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的神。
  • 当代译本
    你们必安居在我赐给你们祖先的土地上。你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
  • 圣经新译本
    你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的神。
  • 新標點和合本
    你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的神。
  • 當代譯本
    你們必安居在我賜給你們祖先的土地上。你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
  • 聖經新譯本
    你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的神。
  • 呂振中譯本
    你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民,我呢、要做你們的上帝。
  • 文理和合譯本
    爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 文理委辦譯本
    昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
  • New International Version
    Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • New International Reader's Version
    Then you will live in the land I gave your people of long ago. You will be my people. And I will be your God.
  • English Standard Version
    You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
  • New Living Translation
    “ And you will live in Israel, the land I gave your ancestors long ago. You will be my people, and I will be your God.
  • Christian Standard Bible
    You will live in the land that I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible
    And you will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
  • New King James Version
    Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
  • American Standard Version
    And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then you will live in the land that I gave your fathers; you will be My people, and I will be your God.
  • King James Version
    And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation
    Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
  • World English Bible
    You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.

交叉引用

  • 以西结书 37:27
    我的居所必在他们中间;我要作他们的神,他们要作我的子民。 (cunps)
  • 以西结书 37:23
    也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的神。 (cunps)
  • 以西结书 11:20
    使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的神。 (cunps)
  • 耶利米书 31:33
    耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。 (cunps)
  • 耶利米书 32:38
    他们要作我的子民,我要作他们的神。 (cunps)
  • 以西结书 28:25
    主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 (cunps)
  • 耶利米书 30:22-23
    你们要作我的子民,我要作你们的神。”看哪,耶和华的忿怒好像暴风已经发出;是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 (cunps)
  • 以西结书 37:25
    他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。 (cunps)
  • 以西结书 14:11
    好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的神。这是主耶和华说的。” (cunps)
  • 马太福音 22:32
    他说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’神不是死人的神,乃是活人的神。” (cunps)
  • 撒迦利亚书 13:9
    我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必应允他们。我要说:‘这是我的子民。’他们也要说:‘耶和华是我们的神。’” (cunps)
  • 雅歌 6:3
    我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。 (cunps)
  • 哥林多后书 6:16-7:1
    神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生神的殿,就如神曾说:“我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的神;他们要作我的子民。”又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。我要作你们的父;你们要作我的儿女。”这是全能的主说的。亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。 (cunps)
  • 何西阿书 1:10
    “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说:‘你们是永生神的儿子’。 (cunps)
  • 以西结书 36:10
    我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。 (cunps)
  • 启示录 21:7
    得胜的,必承受这些为业:我要作他的神,他要作我的儿子。 (cunps)
  • 启示录 21:3
    我听见有大声音从宝座出来说:“看哪,神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民。神要亲自与他们同在,作他们的神。 (cunps)
  • 以西结书 39:28
    因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神;我必不再留他们一人在外邦。 (cunps)
  • 希伯来书 8:10
    主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的神;他们要作我的子民。 (cunps)
  • 希伯来书 11:16
    他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。 (cunps)