-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,以色列家住本地的時候,所作所為使那地玷污。他們的行為在我面前,好像婦人在經期中那樣污穢。
-
新标点和合本
“人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。
-
当代译本
“人子啊,当以色列人住在本土时,他们的恶行玷污了那里,他们的行为在我眼中就像经期的妇女一样污秽。
-
圣经新译本
“人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。
-
新標點和合本
「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,以色列家住本地的時候,所作所為使那地玷污。他們的行為在我面前,好像婦人在經期中那樣污穢。
-
當代譯本
「人子啊,當以色列人住在本土時,他們的惡行玷污了那裡,他們的行為在我眼中就像經期的婦女一樣污穢。
-
聖經新譯本
“人子啊!以色列家住在他們本土的時候,他們的所作所為玷污了那地。他們所行的在我面前,就像在經期中的婦人那樣污穢。
-
呂振中譯本
『人子啊,以色列家住在他們本地的時候,以他們所行所作的去玷污那地;他們所行的在我面前就像婦人經期中那樣的污穢。
-
文理和合譯本
人子歟、以色列家居故土時、以其所行所為玷污之、其行之污、我視若行癸不潔之婦、
-
文理委辦譯本
人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、昔以色列族居故土、行止作為、污穢斯地、我視其行止不潔、如行經之婦然、
-
New International Version
“ Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman’s monthly uncleanness in my sight.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, the people of Israel used to live in their own land. But they made it‘ unclean’ because of how they acted and the way they lived. To me they were‘ unclean’ like a woman having her monthly period.
-
English Standard Version
“ Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and their deeds. Their ways before me were like the uncleanness of a woman in her menstrual impurity.
-
New Living Translation
“ Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by the evil way they lived. To me their conduct was as unclean as a woman’s menstrual cloth.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, while the house of Israel lived in their land, they defiled it with their conduct and actions. Their behavior before me was like menstrual impurity.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.
-
New King James Version
“ Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.
-
American Standard Version
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, while the house of Israel lived in their land, they defiled it with their conduct and actions. Their behavior before Me was like menstrual impurity.
-
King James Version
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
-
New English Translation
“ Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds. In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period.
-
World English Bible
“ Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and by their deeds. Their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.