-
呂振中譯本
我必使你不再聽見列國的羞辱,你必不再擔受外族之民的辱罵,也不再叫你本國喪失兒子:這是主永恆主發神諭說的。』
-
新标点和合本
我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我使你不再听见列国的羞辱;你必不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我使你不再听见列国的羞辱;你必不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
我必不再使你们听见外族人的辱骂和嘲笑,也不再使你们的国民丧失子女。这是主耶和华说的。’”
-
圣经新译本
我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’”
-
新標點和合本
我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我使你不再聽見列國的羞辱;你必不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我使你不再聽見列國的羞辱;你必不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
我必不再使你們聽見外族人的辱罵和嘲笑,也不再使你們的國民喪失子女。這是主耶和華說的。』」
-
聖經新譯本
我必使你不再聽見列國的羞辱,你必不再受萬族的辱罵,也不再使你的國民跌倒。這是主耶和華的宣告。’”
-
文理和合譯本
亦不復聞異邦之毀辱、不復受列國之謗瀆、不復使爾民顚躓、主耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦使爾不復聞異邦人之譏刺、不復為列民所辱、不復害爾居民、此乃主天主所言、○
-
New International Version
No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.’”
-
New International Reader's Version
“ You will not have to listen to the nations laughing at you anymore. People will no longer make fun of you. You will not let your nation fall,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
And I will not let you hear anymore the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, declares the Lord God.”
-
New Living Translation
I will not let you hear those other nations insult you, and you will no longer be mocked by them. You will not be a land that causes its nation to fall, says the Sovereign Lord.”
-
Christian Standard Bible
I will no longer allow the insults of the nations to be heard against you, and you will not have to endure the reproach of the peoples anymore; you will no longer cause your nation to stumble. This is the declaration of the Lord GOD.’”
-
New American Standard Bible
I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you suffer disgrace from the peoples any longer, nor will you make your nation stumble any longer,” declares the Lord God.’ ”
-
New King James Version
“ Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore,” says the Lord God.’”
-
American Standard Version
neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I will no longer allow the insults of the nations to be heard against you, and you will not have to endure the reproach of the peoples anymore; you will no longer cause your nation to stumble.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
Neither will I cause[ men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
I will no longer subject you to the nations’ insults; no longer will you bear the shame of the peoples, and no longer will you bereave your nation, declares the sovereign LORD.’”
-
World English Bible
“ I won’t let you hear the shame of the nations any more. You won’t bear the reproach of the peoples any more, and you won’t cause your nation to stumble any more,” says the Lord Yahweh.’”