<< 以西結書 36:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    主耶和華如此說,因為人對你們說『你是吞吃人的,又使國民喪失兒女』,
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子’,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,
  • 和合本2010(神版-简体)
    主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,
  • 当代译本
    主耶和华说,‘虽然人们说你们吞吃以色列人、夺走他们的儿女。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主耶和華如此說,因為人對你們說『你是吞吃人的,又使國民喪失兒女』,
  • 當代譯本
    主耶和華說,『雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女。
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:因為人對你說:你是吞吃人的,又是使你的國民喪失子女的。
  • 呂振中譯本
    主永恆主這麼說:因為人對你說:「你是吞喫人的,只叫你本國喪失兒子」,
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人蹤罕至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、人常言爾素吞食人、害爾居民、
  • New International Version
    “‘ This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you,“ You devour people and deprive your nation of its children,”
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ People say to you mountains,‘ You destroy people. You let your nation’s children be taken away.’
  • English Standard Version
    Thus says the Lord God: Because they say to you,‘ You devour people, and you bereave your nation of children,’
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: The other nations taunt you, saying,‘ Israel is a land that devours its own people and robs them of their children!’
  • Christian Standard Bible
    “‘ This is what the Lord GOD says: Because some are saying to you,“ You devour people and deprive your nation of children,”
  • New American Standard Bible
    “ The Lord God says this:‘ Since they say to you,“ You are a devourer of people and have bereaved your nation of children,”
  • New King James Version
    ‘ Thus says the Lord God:“ Because they say to you,‘ You devour men and bereave your nation of children,’
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord God says: Because people are saying to you,‘ You devour men and deprive your nation of children,’
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou[ land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
  • New English Translation
    “‘ This is what the sovereign LORD says: Because they are saying to you,“ You are a devourer of men, and bereave your nation of children,”
  • World English Bible
    “‘ The Lord Yahweh says:“ Because they say to you,‘ You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;’

交叉引用

  • 民數記 13:32
    於是探子中有人向以色列人散佈有關所窺探之地的謠言,說:「我們所走過、所窺探之地是吞沒居民之地,並且我們在那裏所看見的百姓都身材高大。