-
圣经新译本
所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
-
新标点和合本
所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
-
和合本2010(神版-简体)
所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
-
当代译本
所以主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。
-
新標點和合本
所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
-
當代譯本
所以主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
-
聖經新譯本
所以我指著我的永生起誓,我必使你遭受流血的報應,這血必追趕你;你既不恨惡流人的血,這血必追趕你。這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
故此我指着永活的我來起誓,主永恆主發神諭說,我必定使你受流人血的報應,流人血的罪罰必追趕你;你既有了流人血的罪,流人血的罪罰就必追趕你。
-
文理和合譯本
主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
-
文理委辦譯本
故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
-
New International Version
therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
-
New International Reader's Version
Now I will hand you over to murderers. They will hunt you down. You murdered others. So murderers will chase you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
therefore, as I live, declares the Lord God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; because you did not hate bloodshed, therefore blood shall pursue you.
-
New Living Translation
As surely as I live, says the Sovereign Lord, since you show no distaste for blood, I will give you a bloodbath of your own. Your turn has come!
-
Christian Standard Bible
therefore, as I live— this is the declaration of the Lord GOD— I will destine you for bloodshed, and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, it will pursue you.
-
New American Standard Bible
therefore as I live,” declares the Lord God,“ I will certainly doom you to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.
-
New King James Version
therefore, as I live,” says the Lord GOD,“ I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.
-
American Standard Version
therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.
-
Holman Christian Standard Bible
therefore, as I live”— this is the declaration of the Lord God—“ I will destine you for bloodshed, and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, it will pursue you.
-
King James Version
Therefore,[ as] I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
-
New English Translation
Therefore, as surely as I live, declares the sovereign LORD, I will subject you to bloodshed, and bloodshed will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
-
World English Bible
therefore, as I live,” says the Lord Yahweh,“ I will prepare you for blood, and blood will pursue you. Since you have not hated blood, therefore blood will pursue you.