-
呂振中譯本
你妄自尊大開口謗讟我,增多話語來侮辱我,我都聽見了。
-
新标点和合本
你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。
-
和合本2010(上帝版)
你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
-
和合本2010(神版)
你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
-
当代译本
你妄自尊大,肆意毁谤我,我都听见了。
-
圣经新译本
你们用口说夸大的话攻击我,说出许多话来与我作对,我都听见了。
-
新標點和合本
你們也用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。
-
和合本2010(上帝版)
你們用口向我說誇大的話,增多與我敵對的話,我都聽見了。
-
和合本2010(神版)
你們用口向我說誇大的話,增多與我敵對的話,我都聽見了。
-
當代譯本
你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
-
聖經新譯本
你們用口說誇大的話攻擊我,說出許多話來與我作對,我都聽見了。
-
文理和合譯本
爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
-
文理委辦譯本
爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、
-
New International Version
You boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.
-
New International Reader's Version
You bragged that you were better than I am. You spoke against me. You did not hold anything back. But I heard it.” ’ ”
-
English Standard Version
And you magnified yourselves against me with your mouth, and multiplied your words against me; I heard it.
-
New Living Translation
In saying that, you boasted proudly against me, and I have heard it all!
-
Christian Standard Bible
You boasted against me with your mouth, and spoke many words against me. I heard it myself!
-
New American Standard Bible
And you have spoken arrogantly against Me and have multiplied your words against Me; I Myself have heard it.”
-
New King James Version
Thus with your mouth you have boasted against Me and multiplied your words against Me; I have heard them.”
-
American Standard Version
And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it.
-
Holman Christian Standard Bible
You boasted against Me with your mouth, and spoke many words against Me. I heard it Myself!
-
King James Version
Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard[ them].
-
New English Translation
You exalted yourselves against me with your speech and hurled many insults against me– I have heard them all!
-
World English Bible
You have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me. I have heard it.”