<< 以西结书 35:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 新标点和合本
    “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 和合本2010(神版-简体)
    “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 当代译本
    “‘因为你曾说,犹大和以色列必归我,即使上帝在那里,我们也要吞并他们。
  • 新標點和合本
    「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 當代譯本
    「『因為你曾說,猶大和以色列必歸我,即使上帝在那裡,我們也要吞併他們。
  • 聖經新譯本
    “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
  • 呂振中譯本
    『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
  • 文理和合譯本
    爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 文理委辦譯本
    爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • New International Version
    “‘ Because you have said,“ These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
  • New International Reader's Version
    “‘ “You said,‘ The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
  • English Standard Version
    “ Because you said,‘ These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’— although the Lord was there—
  • New Living Translation
    “ For you said,‘ The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
  • Christian Standard Bible
    “‘ Because you said,“ These two nations and two lands will be mine, and we will possess them”— though the LORD was there—
  • New American Standard Bible
    “ Since you have said,‘ These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • New King James Version
    “ Because you have said,‘ These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • American Standard Version
    Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Because you said,‘ These two nations and two lands will be mine, and we will possess them’— though the Lord was there—
  • King James Version
    Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
  • New English Translation
    “‘ You said,“ These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,”– although the LORD was there–
  • World English Bible
    “‘“ Because you have said,‘ These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:

交叉引用

  • 以西结书 36:5
    主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。
  • 以西结书 48:35
    城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
  • 诗篇 48:1-3
    在我们神的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
  • 撒迦利亚书 2:5
    耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙和城中的荣耀。’”
  • 俄巴底亚书 1:13
    我子民遭灾的日子,你不该进入他们的城门;他们遭灾的日子,你不该看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不该抢夺他们的财物。
  • 以赛亚书 12:6
    锡安的居民哪,当喊叫欢呼!因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 诗篇 83:4-12
    他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。”他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押人和夏甲人,迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。亚述也和他们联合起来,作了罗得子孙的帮手。(细拉)求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样;他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的王子像西巴和撒慕拿。他们曾说:“我们要得着神的牧场作自己的产业。”
  • 以西结书 36:2
    主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
  • 西番雅书 3:15
    耶和华已经除去你们的刑罚,赶走你们的仇敌。以色列的王,耶和华在你们中间,你们必不再惧怕灾祸。
  • 诗篇 132:13-14
    因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:“这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。
  • 以赛亚书 31:9
    他们的磐石必因惊慌而挪去,他们的领袖必因见到以色列的旗帜而惊惶。这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
  • 诗篇 76:1
    在犹大,神是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。
  • 耶利米书 49:1
    论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?它的人民为什么住在迦得的城市里呢?