<< 以西結書 35:10 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「『因為你曾說,猶大和以色列必歸我,即使上帝在那裡,我們也要吞併他們。
  • 新标点和合本
    “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 和合本2010(神版-简体)
    “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 当代译本
    “‘因为你曾说,犹大和以色列必归我,即使上帝在那里,我们也要吞并他们。
  • 圣经新译本
    “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 新標點和合本
    「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 聖經新譯本
    “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
  • 呂振中譯本
    『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
  • 文理和合譯本
    爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 文理委辦譯本
    爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • New International Version
    “‘ Because you have said,“ These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
  • New International Reader's Version
    “‘ “You said,‘ The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
  • English Standard Version
    “ Because you said,‘ These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’— although the Lord was there—
  • New Living Translation
    “ For you said,‘ The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
  • Christian Standard Bible
    “‘ Because you said,“ These two nations and two lands will be mine, and we will possess them”— though the LORD was there—
  • New American Standard Bible
    “ Since you have said,‘ These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • New King James Version
    “ Because you have said,‘ These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • American Standard Version
    Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Because you said,‘ These two nations and two lands will be mine, and we will possess them’— though the Lord was there—
  • King James Version
    Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
  • New English Translation
    “‘ You said,“ These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,”– although the LORD was there–
  • World English Bible
    “‘“ Because you have said,‘ These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:

交叉引用

  • 以西結書 36:5
    主耶和華說,『我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨,把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。』
  • 以西結書 48:35
    城的四周共長十公里,從那時起,這城必叫『耶和華的居所』。」
  • 詩篇 48:1-3
    耶和華何等偉大!我們的上帝在祂的城中,在祂的聖山上當大受頌讚。北面的錫安山雄偉壯麗,令世人歡喜,是偉大君王的城。上帝在城內的宮中,祂親自做這城的庇護。
  • 撒迦利亞書 2:5
    耶和華說,我要成為一堵火牆環繞耶路撒冷,作城中的榮耀。』
  • 俄巴底亞書 1:13
    我子民遭難的日子,你不該闖進他們的城;他們遭難的日子,你不該幸災樂禍;他們遭難的日子,你不該趁火打劫;
  • 以賽亞書 12:6
    錫安的居民啊,高聲歡呼吧!因為住在你們當中的以色列的聖者無比偉大。」
  • 詩篇 83:4-12
    他們說:「來吧,讓我們剷除以色列,讓他們亡國,被人遺忘。」他們串通一氣,勾結起來抵擋你。他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。亞述也跟他們勾結,要助羅得的後代一臂之力。(細拉)求你對付他們,如同對付米甸人和基順河邊的西西拉與耶賓。他們在隱·多珥滅亡,成了地上的糞土。求你使他們的首領得到俄立和西伊伯那樣的下場,使他們的王侯得到西巴和撒慕拿那樣的下場。他們曾說:「讓我們奪取上帝的草場吧。」
  • 以西結書 36:2
    主耶和華這樣說,仇敵說,哈哈,這古老的山峰歸我們了!』
  • 西番雅書 3:15
    耶和華已經撤銷對你的刑罰,趕走你的仇敵,以色列的王耶和華與你同在,你必不再懼怕災禍。
  • 詩篇 132:13-14
    因為耶和華已經揀選了錫安,願意將錫安作為祂的居所。祂說:「這是我永遠的居所;我要住在這裡,因為我喜愛這地方。
  • 以賽亞書 31:9
    他們的堡壘必因恐懼而倒塌,他們的將領一看見戰旗必驚慌失措。」這是耶和華說的,祂的火在錫安,祂的火爐在耶路撒冷。
  • 詩篇 76:1
    上帝在猶大人人皆知,在以色列威名遠揚。
  • 耶利米書 49:1
    論到亞捫人,耶和華說:「難道以色列沒有子孫,沒有繼承人嗎?為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」