-
呂振中譯本
『所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話語:
-
新标点和合本
“所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
-
和合本2010(神版-简体)
“所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
-
当代译本
“‘所以,你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
-
圣经新译本
“‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
-
新標點和合本
「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
-
當代譯本
「『所以,你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
-
聖經新譯本
“‘因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話:
-
文理和合譯本
故爾牧者、其聽耶和華言、
-
文理委辦譯本
故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾眾牧者、當聽主言、
-
New International Version
“‘ Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
-
New International Reader's Version
“‘ Shepherds, listen to the Lord’ s message. He says,
-
English Standard Version
“ Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
-
New Living Translation
“ Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
-
Christian Standard Bible
“‘ Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
-
New American Standard Bible
Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
-
New King James Version
‘ Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
-
American Standard Version
Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
-
King James Version
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
-
New English Translation
“‘ Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
-
World English Bible
“‘ Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: