-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
-
新标点和合本
“人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
-
当代译本
“人子啊,现在我立你为以色列人的守望者,你要听我的信息,代我警告他们。
-
圣经新译本
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
-
新標點和合本
「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
-
當代譯本
「人子啊,現在我立你為以色列人的守望者,你要聽我的信息,代我警告他們。
-
聖經新譯本
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
-
呂振中譯本
『所以你,人子啊,我立了你做以色列家的守望者;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
-
文理和合譯本
人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
-
文理委辦譯本
人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾人子歟、我為以色列人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
-
New International Version
“ Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
-
English Standard Version
“ So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
-
New Living Translation
“ Now, son of man, I am making you a watchman for the people of Israel. Therefore, listen to what I say and warn them for me.
-
Christian Standard Bible
“ As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. When you hear a word from my mouth, give them a warning from me.
-
New American Standard Bible
“ Now as for you, son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them a warning from Me.
-
New King James Version
“ So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me.
-
American Standard Version
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. When you hear a word from My mouth, give them a warning from Me.
-
King James Version
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
-
New English Translation
“ As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
-
World English Bible
“ So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me.