-
文理委辦譯本
人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕既眾、豈不能據而有之、
-
新标点和合本
“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’
-
当代译本
“人子啊,那些住在以色列废墟中的人说,‘亚伯拉罕一人尚且能拥有这片土地,我们这么多人更能拥有这片土地为业。’
-
圣经新译本
“人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
-
新標點和合本
「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
-
當代譯本
「人子啊,那些住在以色列廢墟中的人說,『亞伯拉罕一人尚且能擁有這片土地,我們這麼多人更能擁有這片土地為業。』
-
聖經新譯本
“人子啊!那些住在以色列地廢墟裡的人常說:‘亞伯拉罕一個人就得了這地為業;我們人數眾多,這地更應該給我們為業。’
-
呂振中譯本
『人子啊,住在以色列地那些荒廢之處的人常說:「亞伯拉罕只是獨自一人尚且能擁有這地為基業,我們呢、人數眾多,一定更能給我們擁有這地的。」
-
文理和合譯本
人子歟、居於以色列地、荒蕪之處者曰、亞伯拉罕僅一人耳、而得斯土、我儕既眾、必得斯土為業、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、以色列地荒墟、居之者常言、亞伯拉罕一人、能得斯地為業、我儕人多、必更能據之為業、
-
New International Version
“ Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.’
-
New International Reader's Version
“ Son of man, here is what the people living in Israel’s broken- down buildings are saying.‘ Abraham was only one man. But he owned the land. We are many people. The land must certainly belong to us.’
-
English Standard Version
“ Son of man, the inhabitants of these waste places in the land of Israel keep saying,‘ Abraham was only one man, yet he got possession of the land; but we are many; the land is surely given us to possess.’
-
New Living Translation
“ Son of man, the scattered remnants of Israel living among the ruined cities keep saying,‘ Abraham was only one man, yet he gained possession of the entire land. We are many; surely the land has been given to us as a possession.’
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, those who live in the ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one person, yet he received possession of the land. But we are many; surely the land has been given to us as a possession.’
-
New American Standard Bible
“ Son of man, they who live in these ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one, yet he possessed the land; so to us who are many the land has been given as a possession.’
-
New King James Version
“ Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one, and he inherited the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.’
-
American Standard Version
Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, those who live in the ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one person, yet he received possession of the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.’
-
King James Version
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we[ are] many; the land is given us for inheritance.
-
New English Translation
“ Son of man, the ones living in these ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one man, yet he possessed the land, but we are many; surely the land has been given to us for a possession.’
-
World English Bible
“ Son of man, those who inhabit the waste places in the land of Israel speak, saying,‘ Abraham was one, and he inherited the land; but we are many. The land is given us for inheritance.’