-
新标点和合本
我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻破。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已被攻破。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已被攻破。”
-
当代译本
在我们被掳后第十二年十月五日,有人从耶路撒冷逃出来对我说:“城已经沦陷了。”
-
圣经新译本
在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。”
-
新標點和合本
我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們被擄後第十二年的十月初五,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已被攻破。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們被擄後第十二年的十月初五,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已被攻破。」
-
當代譯本
在我們被擄後第十二年十月五日,有人從耶路撒冷逃出來對我說:「城已經淪陷了。」
-
聖經新譯本
在我們被擄以後的第十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡來,說:“城已經被攻陷了。”
-
呂振中譯本
我們流亡期間的十二年十月五日,有人從耶路撒冷逃來見我說:『城已被攻破了。』
-
文理和合譯本
我儕被虜之十二年、十月五日、有一自耶路撒冷逃逸者、詣我曰、城陷矣、
-
文理委辦譯本
先知云、我儕被擄之十二年、十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕被擄後、第十二年、十月五日、有人自耶路撒冷逃至我所、報云、城已陷矣、
-
New International Version
In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said,“ The city has fallen!”
-
New International Reader's Version
It was the 12th year since we had been brought to Babylon as prisoners. On the fifth day of the tenth month, a man who had escaped from Jerusalem came to bring me a report. He said,“ The city has fallen!”
-
English Standard Version
In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and said,“ The city has been struck down.”
-
New Living Translation
On January 8, during the twelfth year of our captivity, a survivor from Jerusalem came to me and said,“ The city has fallen!”
-
Christian Standard Bible
In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and reported,“ The city has been taken!”
-
New American Standard Bible
Now in the twelfth year of our exile, on the fifth of the tenth month, the survivor from Jerusalem came to me, saying,“ The city has been taken.”
-
New King James Version
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came to me and said,“ The city has been captured!”
-
American Standard Version
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
-
Holman Christian Standard Bible
In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and reported,“ The city has been taken!”
-
King James Version
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth[ month], in the fifth[ day] of the month,[ that] one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
-
New English Translation
In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth of the month, a refugee came to me from Jerusalem saying,“ The city has been defeated!”
-
World English Bible
In the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying,“ The city has been defeated!”