<< 以西结书 3:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 当代译本
    这时灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 圣经新译本
    灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
  • 新標點和合本
    靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 當代譯本
    這時靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
  • 聖經新譯本
    靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
  • 呂振中譯本
    但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
  • 文理和合譯本
    神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 文理委辦譯本
    其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
  • New International Version
    Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • New International Reader's Version
    Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me,“ Go, son of man. Shut yourself inside your house.
  • English Standard Version
    But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself within your house.
  • New Living Translation
    Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said,“ Go to your house and shut yourself in.
  • Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New American Standard Bible
    But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New King James Version
    Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me:“ Go, shut yourself inside your house.
  • American Standard Version
    Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • King James Version
    Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
  • New English Translation
    Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said,“ Go shut yourself in your house.
  • World English Bible
    Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.

交叉引用

  • 以西结书 2:2
    他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。 (cunps)
  • 以西结书 4:1-4
    “人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城,又要拿个铁鏊,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困;这样,好作以色列家的预兆。“你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。 (cunps)
  • 以西结书 37:10
    于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。 (cunps)
  • 但以理书 10:19
    他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。” (cunps)
  • 但以理书 10:8-10
    只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。 (cunps)