<< Ê-xê-chi-ên 3 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方,在他们中间惊愕地坐了七日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方,在他们中间惊愕地坐了七日。
  • 当代译本
    我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 圣经新译本
    于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
  • 新標點和合本
    我就來到提勒‧亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方,在他們中間驚愕地坐了七日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方,在他們中間驚愕地坐了七日。
  • 當代譯本
    我來到住在提勒·亞畢的被擄的人中,在迦巴魯河邊。我感到無比震驚,在他們中間坐了七天。
  • 聖經新譯本
    於是我來到提勒.亞畢被擄的人那裡,他們住在迦巴魯河邊。我在他們居住的地方坐了七天,在他們中間震驚得不知所措。
  • 呂振中譯本
    我就來到提勒亞畢流亡的人中間,就是那些住在迦巴魯河邊的,我在那裏呆着,在他們中間驚惶恐懼、有七天之久。
  • 文理和合譯本
    我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
  • 文理委辦譯本
    我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我至特亞畢、特亞畢又作提勒亞畢就被擄之民、居於迦巴魯河濱者、我居被擄之民所居之處、在彼、在其中驚愕而坐、歷七日、○
  • New International Version
    I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days— deeply distressed.
  • New International Reader's Version
    I came to my people who had been brought as prisoners to Tel Aviv. It was near the Kebar River. I went to where they were living. There I sat among them for seven days. I was very sad and scared about everything that had happened.
  • English Standard Version
    And I came to the exiles at Tel-abib, who were dwelling by the Chebar canal, and I sat where they were dwelling. And I sat there overwhelmed among them seven days.
  • New Living Translation
    Then I came to the colony of Judean exiles in Tel abib, beside the Kebar River. I was overwhelmed and sat among them for seven days.
  • Christian Standard Bible
    I came to the exiles at Tel-abib, who were living by the Chebar Canal, and I sat there among them stunned for seven days.
  • New American Standard Bible
    Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel abib, and I sat there for seven days where they were living, causing consternation among them.
  • New King James Version
    Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
  • American Standard Version
    Then I came to them of the captivity at Tel- abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.
  • Holman Christian Standard Bible
    I came to the exiles at Tel-abib, who were living by the Chebar Canal, and I sat there among them stunned for seven days.
  • King James Version
    Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
  • New English Translation
    I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.
  • World English Bible
    Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.

交叉引用

  • Thi Thiên 137 1
    By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. (niv)
  • Gióp 2:13
    Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was. (niv)
  • Sáng Thế Ký 50 10
    When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 1 1
    In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. (niv)
  • Ha-ba-cúc 3 16
    I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 43 3
    The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. (niv)
  • Giê-rê-mi 23 9
    Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the Lord and his holy words. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 10 15
    Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 3 23
    So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. (niv)