-
New International Version
When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
-
新标点和合本
他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
-
和合本2010(神版-简体)
他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
-
当代译本
当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
-
圣经新译本
他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。
-
新標點和合本
他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
-
當代譯本
當他們用手握住你的時候,你就斷裂,刺傷了他們的肩;當他們倚靠你的時候,你就折斷,閃了他們的腰。
-
聖經新譯本
他們用手抓住你的時候,你就斷裂,傷了他們的肩頭;他們倚靠你,你就折斷、扭傷了他們的腰。
-
呂振中譯本
他們一抓住你,你就破裂,刺開了他們的手;他們靠着你,你就折斷,閃了他們的腰;
-
文理和合譯本
彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
-
New International Reader's Version
They took hold of you. But you broke under their weight. You tore open their shoulders. The people of Israel leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken.” ’ ”
-
English Standard Version
when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.
-
New Living Translation
When Israel leaned on you, you splintered and broke and stabbed her in the armpit. When she put her weight on you, you collapsed, and her legs gave way.
-
Christian Standard Bible
When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
-
New American Standard Bible
When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their hips shake.”
-
New King James Version
When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver.”
-
American Standard Version
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
-
Holman Christian Standard Bible
When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
-
King James Version
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
-
New English Translation
when they grasped you with their hand, you broke and tore their shoulders, and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.
-
World English Bible
When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.”