-
當代譯本
埃及不再是以色列人的指望,反而會使以色列人想起自己投靠埃及的罪。這樣,他們便知道我是主耶和華。』」
-
新标点和合本
埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽。他们就知道我是主耶和华。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。”
-
和合本2010(神版-简体)
埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。”
-
当代译本
埃及不再是以色列人的指望,反而会使以色列人想起自己投靠埃及的罪。这样,他们便知道我是主耶和华。’”
-
圣经新译本
埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家转去仰赖埃及人的时候,他们就想起自己的罪孽。这样,他们就知道我是主耶和华。’”
-
新標點和合本
埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽。他們就知道我是主耶和華。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
埃及必不再作以色列家的倚靠,卻使以色列家想起他們仰賴埃及的罪。他們就知道我是主耶和華。」
-
和合本2010(神版-繁體)
埃及必不再作以色列家的倚靠,卻使以色列家想起他們仰賴埃及的罪。他們就知道我是主耶和華。」
-
聖經新譯本
埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家轉去仰賴埃及人的時候,他們就想起自己的罪孽。這樣,他們就知道我是主耶和華。’”
-
呂振中譯本
埃及必不再做以色列家所倚靠的;以後呢、以色列家每逢轉臉仰望埃及人時,他們總會回想起他們的罪孽來。他們就知道我乃是主永恆主。』
-
文理和合譯本
不復為以色列家所賴、以色列家若仰望之、必憶其罪、而知我乃主耶和華、○
-
文理委辦譯本
以色列家必不復賴埃及人、既憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
-
New International Version
Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign Lord.’”
-
New International Reader's Version
The people of Israel will no longer trust in Egypt. Instead, Egypt will remind them of how they sinned when they turned to it for help. Then they will know that I am the Lord and King.”
-
English Standard Version
And it shall never again be the reliance of the house of Israel, recalling their iniquity, when they turn to them for aid. Then they will know that I am the Lord God.”
-
New Living Translation
“ Then Israel will no longer be tempted to trust in Egypt for help. Egypt’s shattered condition will remind Israel of how sinful she was to trust Egypt in earlier days. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”
-
Christian Standard Bible
It will never again be an object of trust for the house of Israel, drawing attention to their iniquity of turning to the Egyptians. Then they will know that I am the Lord GOD.’”
-
New American Standard Bible
And it will no longer be a kingdom on which the house of Israel relies, bringing to mind the guilt of their having turned to Egypt. Then they will know that I am the Lord God.” ’ ”
-
New King James Version
No longer shall it be the confidence of the house of Israel, but will remind them of their iniquity when they turned to follow them. Then they shall know that I am the Lord God.”’”
-
American Standard Version
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
It will never again be an object of trust for the house of Israel, drawing attention to their sin of turning to the Egyptians. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”
-
King James Version
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth[ their] iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I[ am] the Lord GOD.
-
New English Translation
It will never again be Israel’s source of confidence, but a reminder of how they sinned by turning to Egypt for help. Then they will know that I am the sovereign LORD.’”
-
World English Bible
It will no longer be the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”’”