-
和合本2010(神版-繁體)
所以主耶和華如此說:因你把你的心比作神明的心,
-
新标点和合本
所以主耶和华如此说:因你居心自比神,
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以主耶和华如此说:因你把你的心比作神明的心,
-
和合本2010(神版-简体)
所以主耶和华如此说:因你把你的心比作神明的心,
-
当代译本
因此,主耶和华说,因为你自以为像神,
-
圣经新译本
因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神,
-
新標點和合本
所以主耶和華如此說:因你居心自比神,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以主耶和華如此說:因你把你的心比作神明的心,
-
當代譯本
因此,主耶和華說,因為你自以為像神,
-
聖經新譯本
因此,主耶和華這樣說:因為你心裡自以為是神,
-
呂振中譯本
故此主永恆主這麼說:你居心既自以為有神的心機,
-
文理和合譯本
故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
-
文理委辦譯本
故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、
-
New International Version
“‘ Therefore this is what the Sovereign Lord says:“‘ Because you think you are wise, as wise as a god,
-
New International Reader's Version
The Lord and King says,“ You think you are wise. In fact, you claim to be as wise as a god.
-
English Standard Version
therefore thus says the Lord God: Because you make your heart like the heart of a god,
-
New Living Translation
“ Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because you think you are as wise as a god,
-
Christian Standard Bible
“‘ Therefore, this is what the Lord GOD says: Because you regard your heart as that of a god,
-
New American Standard Bible
Therefore this is what the Lord God says:‘ Because you have made your heart Like the heart of God,
-
New King James Version
‘ Therefore thus says the Lord GOD:“ Because you have set your heart as the heart of a god,
-
American Standard Version
therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore this is what the Lord God says: Because you regard your heart as that of a god,
-
King James Version
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
-
New English Translation
“‘ Therefore this is what the sovereign LORD says: Because you think you are godlike,
-
World English Bible
“‘ therefore the Lord Yahweh says:“ Because you have set your heart as the heart of God,