<< Ezekiel 27:21 >>

本节经文

  • New International Version
    “‘ Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • 新标点和合本
    阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
  • 和合本2010(神版-简体)
    阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
  • 当代译本
    阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
  • 圣经新译本
    阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
  • 新標點和合本
    阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 當代譯本
    阿拉伯人和基達的所有首領都來做你的客商,他們用羊羔、綿羊和山羊來跟你交易。
  • 聖經新譯本
    阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
  • 呂振中譯本
    亞拉伯人和基達所有的首領都作你手下的生意;他們帶羊羔、公綿羊、公山羊,來跟你交易。
  • 文理和合譯本
    亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 文理委辦譯本
    亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞拉伯人與諸基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、牡山羊、與爾交易、
  • New International Reader's Version
    “‘ “Arabia and all the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.
  • English Standard Version
    Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • New Living Translation
    The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • Christian Standard Bible
    Arabia and all the princes of Kedar were your business partners, trading with you in lambs, rams, and goats.
  • New American Standard Bible
    Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams, and goats; for these they were your customers.
  • New King James Version
    Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
  • American Standard Version
    Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
  • Holman Christian Standard Bible
    Arabia and all the princes of Kedar were your business partners, trading with you in lambs, rams, and goats.
  • King James Version
    Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these[ were they] thy merchants.
  • New English Translation
    Arabia and all the princes of Kedar were your trade partners; for lambs, rams, and goats they traded with you.
  • World English Bible
    “‘“ Arabia, and all the princes of Kedar were the merchants of your hand; in lambs, rams, and goats. In these, they were your merchants.

交叉引用

  • Isaiah 60:7
    All Kedar’s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple.
  • Genesis 25:13
    These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Jeremiah 25:24
    all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
  • 1 Chronicles 1 29
    These were their descendants: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • 2 Chronicles 17 11
    Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats.
  • Galatians 4:25
    Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
  • Isaiah 21:16
    This is what the Lord says to me:“ Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end.
  • 1 Kings 10 15
    not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
  • Song of Solomon 1 5
    Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • Acts 2:11
    ( both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs— we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”