主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
以西結書 25:11
>>
本节经文
文理和合譯本
亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
新标点和合本
我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
和合本2010(上帝版-简体)
我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
和合本2010(神版-简体)
我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
当代译本
我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
圣经新译本
我要向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
新標點和合本
我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
和合本2010(上帝版-繁體)
我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
和合本2010(神版-繁體)
我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
當代譯本
我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
聖經新譯本
我要向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。”
呂振中譯本
對摩押我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
文理委辦譯本
後必降災於摩押、使知我乃耶和華。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我亦必降罰於摩押、彼則知我乃主、○
New International Version
and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.’”
New International Reader's Version
I will punish Moab. Then they will know that I am the Lord.”
English Standard Version
and I will execute judgments upon Moab. Then they will know that I am the Lord.
New Living Translation
In the same way, I will bring my judgment down on the Moabites. Then they will know that I am the Lord.
Christian Standard Bible
So I will execute judgments against Moab, and they will know that I am the LORD.
New American Standard Bible
So I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the Lord.”
New King James Version
And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am the Lord.”
American Standard Version
and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.
Holman Christian Standard Bible
So I will execute judgments against Moab, and they will know that I am Yahweh.”
King James Version
And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I[ am] the LORD.
New English Translation
I will execute judgments against Moab. Then they will know that I am the LORD.’”
World English Bible
I will execute judgments on Moab. Then they will know that I am Yahweh.”
交叉引用
以西結書 35:15
爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
以西結書 30:19
如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
詩篇 9:16
耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
猶大書 1:15
行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
以西結書 11:9
攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
耶利米書 48:1-47
論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、摩押之禍伊邇、其難速臨、在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、底本、尼波、伯低比拉他英、基列亭、伯迦末、伯米恩、加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復為國、耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
以西結書 25:5
我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
以西結書 25:17
大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
以西結書 5:8
故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
以西結書 16:41
焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
以西結書 5:15
我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
詩篇 149:7
行報復於列邦、施刑罰於眾民、
以西結書 30:14
我必荒蕪巴忒羅、燃火於瑣安、行鞫於挪、
以西結書 39:21
我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
耶利米書 9:25-26
耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
以西結書 5:10
在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
耶利米書 25:21
以東、摩押、亞捫族、