<< เอเสเคียล 23:42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 当代译本
    她们屋里传出众人的安乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
  • 圣经新译本
    在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
  • 新標點和合本
    在那裏有羣眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 當代譯本
    她們屋裡傳出眾人的安樂聲,從曠野來的酒徒和粗漢把鐲子戴在這對姊妹的手腕上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 聖經新譯本
    在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,有粗俗的人和酒徒從曠野而來,他們把手環戴在兩個婦人的手上,把美麗的冠冕戴在她們頭上。
  • 呂振中譯本
    那裏有安逸無憂的人羣喧嚷聲,有酒徒從曠野被帶了來、到人多的人羣中:他們把鐲子戴在這兩個婦人手上,把華美冠冕戴在她們頭上。
  • 文理和合譯本
    斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
  • 文理委辦譯本
    人眾安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚為美麗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與斯眾同逸樂歡呼、或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中斯眾之外、又有薩巴人、薩巴人或作酒醉者自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、
  • New International Version
    “ The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
  • New International Reader's Version
    “ The noise of a carefree crowd was all around her. Men who drink too much were brought from the desert. Other men were brought along with them. They put bracelets on the wrists of the two sisters. They put beautiful crowns on their heads.
  • English Standard Version
    The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
  • New Living Translation
    From your room came the sound of many men carousing. They were lustful men and drunkards from the wilderness, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your heads.
  • Christian Standard Bible
    The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women’s hands and beautiful tiaras on their heads.
  • New American Standard Bible
    And the sound of a carefree multitude was with her; and heavy drinkers were brought from the wilderness with people from the multitude of humanity. And they put bracelets on the wrists of the women and beautiful crowns on their heads.
  • New King James Version
    The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
  • American Standard Version
    And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
  • Holman Christian Standard Bible
    The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women’s hands and beautiful crowns on their heads.
  • King James Version
    And a voice of a multitude being at ease[ was] with her: and with the men of the common sort[ were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
  • New English Translation
    The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
  • World English Bible
    “ The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.

交叉引用

  • เอเสเคียล 16:11-12
    I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head. (niv)
  • อาโมส 6:1-6
    Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!Go to Kalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours?You put off the day of disaster and bring near a reign of terror.You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments.You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. (niv)
  • โยเอล 3:8
    I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken. (niv)
  • อพยพ 32:18-19
    Moses replied:“ It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.”When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. (niv)
  • โฮเชยา 13:6
    When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me. (niv)
  • โยบ 1:15
    and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!” (niv)
  • อพยพ 32:6
    So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. (niv)
  • วิวรณ์ 12:3
    Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads. (niv)
  • ปฐมกาล 24:30
    As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. (niv)