<< เอเสเคียล 23:40 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “况且你们两姊妹派人从远方召人来。使者到了他们那里,看哪,他们就来了。为了他们,你们沐浴,画眼影,佩戴首饰,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “况且你们两姊妹派人从远方召人来。使者到了他们那里,看哪,他们就来了。为了他们,你们沐浴,画眼影,佩戴首饰,
  • 当代译本
    “她们甚至派使者请来远方的人,并且沐浴洗身,描眉画眼,佩戴首饰,
  • 圣经新译本
    况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
  • 新標點和合本
    「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「況且你們兩姊妹派人從遠方召人來。使者到了他們那裏,看哪,他們就來了。為了他們,你們沐浴,畫眼影,佩戴首飾,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「況且你們兩姊妹派人從遠方召人來。使者到了他們那裏,看哪,他們就來了。為了他們,你們沐浴,畫眼影,佩戴首飾,
  • 當代譯本
    「她們甚至派使者請來遠方的人,並且沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,
  • 聖經新譯本
    況且你們打發使者去請人從遠方來;使者到了他們那裡,他們就來了。為了他們,你們洗澡、替眼部化妝、佩戴珠寶,
  • 呂振中譯本
    況且呢,你們又打發使者去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
  • 文理和合譯本
    且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
  • 文理委辦譯本
    爾遣使至遠方、招人咸集、人既就爾、爾則澡身修容、加以首飾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、
  • New International Version
    “ They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
  • New International Reader's Version
    “ They even sent messengers to bring men from far away. When the men arrived, Oholibah took a bath. She put makeup on her eyes. She put her jewelry on.
  • English Standard Version
    They even sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
  • New Living Translation
    “ You sisters sent messengers to distant lands to get men. Then when they arrived, you bathed yourselves, painted your eyelids, and put on your finest jewels for them.
  • Christian Standard Bible
    “ In addition, they sent for men who came from far away when a messenger was dispatched to them. And look how they came! You bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry for them.
  • New American Standard Bible
    “ Furthermore, they have even sent for men who come from a great distance, to whom a messenger was sent; and behold, they came— for whom you bathed, put makeup on your eyes, and adorned yourselves with jewelry;
  • New King James Version
    “ Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
  • American Standard Version
    And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ In addition, they sent for men who came from far away when a messenger was dispatched to them. And look how they came! You bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry for them.
  • King James Version
    And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger[ was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
  • New English Translation
    “ They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out. For them you bathed, painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
  • World English Bible
    “ Furthermore you sisters have sent for men who come from far away, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you washed yourself, painted your eyes, decorated yourself with ornaments,

交叉引用

  • เยเรมีย์ 4:30
    What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you. (niv)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 9:30
    Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window. (niv)
  • เอเสเคียล 16:13-16
    So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.“‘ But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty. (niv)
  • อิสยาห์ 57:9
    You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead! (niv)
  • อิสยาห์ 3:18-23
    In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,the earrings and bracelets and veils,the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,the signet rings and nose rings,the fine robes and the capes and cloaks, the pursesand mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls. (niv)
  • สุภาษิต 7:10
    Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. (niv)
  • นางรูธ 3:3
    Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking. (niv)
  • เอสเธอร์ 2:12
    Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. (niv)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 20:13-15
    Hezekiah received the envoys and showed them all that was in his storehouses— the silver, the gold, the spices and the fine olive oil— his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked,“ What did those men say, and where did they come from?”“ From a distant land,” Hezekiah replied.“ They came from Babylon.”The prophet asked,“ What did they see in your palace?”“ They saw everything in my palace,” Hezekiah said.“ There is nothing among my treasures that I did not show them.” (niv)
  • เอเสเคียล 23:13
    I saw that she too defiled herself; both of them went the same way. (niv)