-
呂振中譯本
故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰骨折地歎息,苦苦地歎息。
-
新标点和合本
人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
-
和合本2010(神版-简体)
你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
-
当代译本
人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
-
圣经新译本
人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
-
新標點和合本
人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
-
和合本2010(神版-繁體)
你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
-
當代譯本
人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
-
聖經新譯本
人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
-
文理和合譯本
人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
-
文理委辦譯本
惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、猶若斷腰或作至於腸腰使眾目睹、
-
New International Version
“ Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
-
New International Reader's Version
“ Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
-
English Standard Version
“ As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
-
New Living Translation
“ Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
-
Christian Standard Bible
“ But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
-
New American Standard Bible
As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
-
New King James Version
Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
-
American Standard Version
Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
-
King James Version
Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of[ thy] loins; and with bitterness sigh before their eyes.
-
New English Translation
“ And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
-
World English Bible
“ Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.