-
和合本2010(神版-简体)
你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
-
新标点和合本
对以色列地说,耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
-
当代译本
告诉以色列,耶和华这样说,‘我要与你为敌,我要拔刀将你那里的义人和恶人一同消灭,
-
圣经新译本
你要对以色列地说:‘耶和华这样说:看哪!我要攻击你;我要拔刀出鞘,把义人和恶人都从你那里剪除。
-
新標點和合本
對以色列地說,耶和華如此說:我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要向以色列地說,耶和華如此說:看哪,我與你為敵,拔刀出鞘,把義人和惡人從你中間剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要向以色列地說,耶和華如此說:看哪,我與你為敵,拔刀出鞘,把義人和惡人從你中間剪除。
-
當代譯本
告訴以色列,耶和華這樣說,『我要與你為敵,我要拔刀將你那裡的義人和惡人一同消滅,
-
聖經新譯本
你要對以色列地說:‘耶和華這樣說:看哪!我要攻擊你;我要拔刀出鞘,把義人和惡人都從你那裡剪除。
-
呂振中譯本
對以色列地說:永恆主這麼說:看吧!我跟你為敵;我要拔刀出鞘,將義人和惡人都從你那裏剪除掉。
-
文理和合譯本
告以色列地云、耶和華曰、我為爾敵、必拔刃出鞘、義者惡者、絕於爾中、
-
文理委辦譯本
告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮眾生、自南至北、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告以色列地曰、主天主如是云、我必臨爾降罰、拔刃出鞘、善者惡者、盡將翦滅於爾中、
-
New International Version
and say to her:‘ This is what the Lord says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
-
New International Reader's Version
Tell them,‘ The Lord says,“ I am against you. I will pull out my sword. I will remove from you godly people and sinful people alike.
-
English Standard Version
and say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw my sword from its sheath and will cut off from you both righteous and wicked.
-
New Living Translation
Tell her,‘ This is what the Lord says: I am your enemy, O Israel, and I am about to unsheath my sword to destroy your people— the righteous and the wicked alike.
-
Christian Standard Bible
and say to it,‘ This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
-
New American Standard Bible
and say to the land of Israel,‘ This is what the Lord says:“ Behold, I am against you; and I will draw My sword from its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.
-
New King James Version
and say to the land of Israel,‘ Thus says the Lord:“ Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.
-
American Standard Version
and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
-
Holman Christian Standard Bible
and say to it: This is what the Lord says: I am against you. I will draw My sword from its sheath and cut off both the righteous and the wicked from you.
-
King James Version
And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I[ am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
-
New English Translation
and say to them,‘ This is what the LORD says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
-
World English Bible
Tell the land of Israel,‘ Yahweh says:“ Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.