<< Ê-xê-chi-ên 20 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎;我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 当代译本
    但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
  • 圣经新译本
    然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
  • 新標點和合本
    我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在他們所居住之列國眼中被褻瀆;我曾在這些列國眼前向他們顯現,領他們出了埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在他們所居住之列國眼中被褻瀆;我曾在這些列國眼前向他們顯現,領他們出了埃及地。
  • 當代譯本
    但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
  • 聖經新譯本
    然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在他們寄居的列國的人眼中被褻瀆,我把他們從埃及地領出來,在列國的人眼前向他們顯現。
  • 呂振中譯本
    然而我卻為我名的緣故而行事,免得我的名在他們所同住的列國人眼前被褻瀆,我就是在這些列國人眼前領我人民出埃及地、使他們認識我的。
  • 文理和合譯本
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目睹之也、
  • 文理委辦譯本
    恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、
  • New International Version
    But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.
  • New International Reader's Version
    I wanted my name to be honored. So I brought my people out of Egypt. I did it to keep my name from being treated as if it were not holy. I didn’t want this to happen in front of the nations around my people. I had made myself known to Israel in the sight of those nations.
  • English Standard Version
    But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But I acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations they were living among, in whose sight I had made myself known to Israel by bringing them out of Egypt.
  • New American Standard Bible
    But I acted for the sake of My name, that it would not be defiled in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made Myself known to them by bringing them out of the land of Egypt.
  • New King James Version
    But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they were, in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
  • American Standard Version
    But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations they were living among, in whose sight I had made Myself known to Israel by bringing them out of Egypt.
  • King James Version
    But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they[ were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations among whom they lived, before whom I revealed myself by bringing them out of the land of Egypt.
  • World English Bible
    But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 20 22
    But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 39 7
    “‘ I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the Lord am the Holy One in Israel. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 20 14
    But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 36 21-Ê-xê-chi-ên 36 22
    I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.“ Therefore say to the Israelites,‘ This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. (niv)
  • Xuất Ai Cập 32 12
    Why should the Egyptians say,‘ It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. (niv)
  • Giô-suê 7 9
    The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9 28
    Otherwise, the country from which you brought us will say,‘ Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’ (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 4 8
    We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 12 22
    For the sake of his great name the Lord will not reject his people, because the Lord was pleased to make you his own. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 26-Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 27
    I said I would scatter them and erase their name from human memory,but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say,‘ Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.’” (niv)
  • Giô-suê 2 10
    We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. (niv)
  • Dân Số Ký 14 13-Dân Số Ký 14 25
    Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,‘ The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’“ Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:‘ The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”The Lord replied,“ I have forgiven them, as you asked.Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.” (niv)
  • Giô-suê 9 9-Giô-suê 9 10
    They answered:“ Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan— Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. (niv)