<< Ê-xê-chi-ên 20 33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。
  • 当代译本
    “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,我要发烈怒,伸出大能的臂膀治理你们。
  • 圣经新译本
    “‘我指着我的永生起誓:我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,统治你们。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    主耶和華說:「我指着我的永生起誓,我總要作王,用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,治理你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「主耶和華說:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,並傾倒出來的憤怒治理你們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「主耶和華說:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,並傾倒出來的憤怒治理你們。
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『我憑我的永恆起誓,我要發烈怒,伸出大能的臂膀治理你們。
  • 聖經新譯本
    “‘我指著我的永生起誓:我必用大能的手,伸出來的膀臂,以及倒出來的烈怒,統治你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    『主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,我一定要用大能的手和伸出的膀臂、並傾倒出的烈怒作王治理你們。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我指己生而誓、我必以能手奮臂、及傾洩之烈怒、為爾之王、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、我指己永生而誓、必以巨能大力、震怒甚烈、震怒甚烈原文作傾洩烈怒下同治理爾曹、治理爾曹或作為爾之君
  • New International Version
    As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
  • New International Reader's Version
    I will rule over you by reaching out my mighty hand and powerful arm. I will pour my great anger out on you,” announces the Lord and King.“ And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version
    “ As I live, declares the Lord God, surely with a mighty hand and an outstretched arm and with wrath poured out I will be king over you.
  • New Living Translation
    As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will rule over you with an iron fist in great anger and with awesome power.
  • Christian Standard Bible
    As I live— the declaration of the Lord GOD— I will reign over you with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath.
  • New American Standard Bible
    “ As I live,” declares the Lord God,“ with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out, I assuredly shall be king over you.
  • New King James Version
    “ As I live,” says the Lord GOD,“ surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out, I will rule over you.
  • American Standard Version
    As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
  • Holman Christian Standard Bible
    As I live”— the declaration of the Lord God—“ I will rule over you with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath.
  • King James Version
    [ As] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
  • New English Translation
    As surely as I live, declares the sovereign LORD, with a powerful hand and an outstretched arm, and with an outpouring of rage, I will be king over you.
  • World English Bible
    As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 21 5
    I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath. (niv)
  • Ai Ca 2 4
    Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. (niv)
  • Đa-ni-ên 9 11-Đa-ni-ên 9 12
    All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you.“ Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing on us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 8 18
    Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them.” (niv)
  • Giê-rê-mi 42 18
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:‘ As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.’ (niv)
  • Giê-rê-mi 44 6
    Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today. (niv)