<< Ê-xê-chi-ên 20 13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。“我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。“因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。“因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
  • 当代译本
    “‘可是,以色列人却在旷野背叛我,不遵行我的律例和典章——遵行的人必活着,大肆亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,灭绝他们。
  • 圣经新译本
    可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
  • 新標點和合本
    以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
  • 當代譯本
    「『可是,以色列人卻在曠野背叛我,不遵行我的律例和典章——遵行的人必活著,大肆褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,滅絕他們。
  • 聖經新譯本
    可是以色列家在曠野背叛了我,沒有遵行我的律例,棄絕了我的典章(人如果遵行這些,就必因此活著),大大褻瀆了我的安息日,那時我說我要把我的烈怒倒在他們身上,在曠野把他們滅絕。
  • 呂振中譯本
    然而以色列家在曠野卻叛逆了我,不遵行我的律例,反而棄絕我的典章、(就是人若實行、必因此而活着的),大大瀆犯我的安息日。『我就心裏說我要在曠野將我的烈怒傾倒在他們身上,來消滅他們。
  • 文理和合譯本
    惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
  • 文理委辦譯本
    然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然以色列族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民滅之於曠野、
  • New International Version
    “‘ Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws— by which the person who obeys them will live— and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.
  • New International Reader's Version
    “‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • English Standard Version
    But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes but rejected my rules, by which, if a person does them, he shall live; and my Sabbaths they greatly profaned.“ Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make a full end of them.
  • New Living Translation
    “ But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my decrees there in the wilderness. They wouldn’t obey my regulations even though obedience would have given them life. They also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the wilderness.
  • Christian Standard Bible
    “‘ But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my statutes and they rejected my ordinances— the person who does them will live by them. They also completely profaned my Sabbaths. So I considered pouring out my wrath on them in the wilderness to put an end to them.
  • New American Standard Bible
    But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they rejected My ordinances, which, if a person follows them, then he will live by them; and they greatly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.
  • New King James Version
    Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments,‘ which, if a man does, he shall live by them’; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
  • American Standard Version
    But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances— the person who does them will live by them. They also completely profaned My Sabbaths. So I considered pouring out My wrath on them in the wilderness to put an end to them.
  • King James Version
    But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which[ if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
  • New English Translation
    But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations( the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out my rage on them in the wilderness and destroy them.
  • World English Bible
    “‘“ But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 20 21
    “‘ But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said,“ The person who obeys them will live by them,” and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 20 8
    “‘ But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt. (niv)
  • Y-sai 56 6
    And foreigners who bind themselves to the Lord to minister to him, to love the name of the Lord, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant— (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 20 24
    because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents’ idols. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9 8
    At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you. (niv)
  • Dân Số Ký 14 11-Dân Số Ký 14 12
    The Lord said to Moses,“ How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.” (niv)
  • Dân Số Ký 14 29
    In this wilderness your bodies will fall— every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me. (niv)
  • Xuất Ai Cập 32 10
    Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.” (niv)
  • Dân Số Ký 14 22
    not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times— (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9 12-Phục Truyền Luật Lệ Ký 9 24
    Then the Lord told me,“ Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.”And the Lord said to me,“ I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger.I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said,“ Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.You have been rebellious against the Lord ever since I have known you. (niv)
  • A-mốt 2 4
    This is what the Lord says:“ For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, (niv)
  • Lê-vi Ký 26 15
    and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 8
    Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. (niv)
  • Xuất Ai Cập 16 27-Xuất Ai Cập 16 28
    Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.Then the Lord said to Moses,“ How long will you refuse to keep my commands and my instructions? (niv)
  • Dân Số Ký 16 20-Dân Số Ký 16 21
    The Lord said to Moses and Aaron,“ Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.” (niv)
  • Thi Thiên 106 13-Thi Thiên 106 33
    But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold.In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.They grumbled in their tents and did not obey the Lord.So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.This was credited to him as righteousness for endless generations to come.By the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips. (niv)
  • Xuất Ai Cập 32 8
    They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said,‘ These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’ (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 8 8
    As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 20 16
    because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols. (niv)
  • Dân Số Ký 26 25
    These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 31 27
    For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die! (niv)
  • Dân Số Ký 16 45
    “ Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 10 28-Hê-bơ-rơ 10 29
    Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace? (niv)
  • Dân Số Ký 15 31-Dân Số Ký 15 36
    Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’”While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.Then the Lord said to Moses,“ The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses. (niv)
  • Lê-vi Ký 26 43
    For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. (niv)
  • Thi Thiên 78 40-Thi Thiên 78 41
    How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel. (niv)
  • Nê-hê-mi 9 16-Nê-hê-mi 9 18
    “ But they, our ancestors, became arrogant and stiff- necked, and they did not obey your commands.They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them,even when they cast for themselves an image of a calf and said,‘ This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies. (niv)
  • Y-sai 63 10
    Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them. (niv)
  • Thi Thiên 95 8-Thi Thiên 95 11
    “ Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.For forty years I was angry with that generation; I said,‘ They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’So I declared on oath in my anger,‘ They shall never enter my rest.’” (niv)
  • Châm Ngôn 13 13
    Whoever scorns instruction will pay for it, but whoever respects a command is rewarded. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 12 9
    Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. (niv)
  • Châm Ngôn 1 25
    since you disregard all my advice and do not accept my rebuke, (niv)