<< 以西結書 19:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們用鈎子給鈎住於籠中,帶他到巴比倫王那裏,將他放進營寨裏,使他的聲音不再被聽到以色列山上。
  • 新标点和合本
    他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们又用钩子钩住它,把它放入笼中,带到巴比伦王那里,把它押进城堡,以色列山上就不再听见它的声音。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们又用钩子钩住它,把它放入笼中,带到巴比伦王那里,把它押进城堡,以色列山上就不再听见它的声音。
  • 当代译本
    他们用钩子钩住它,关进笼里,解送到巴比伦王那里囚禁起来。于是,在以色列的山岭上再也听不见他的吼声。
  • 圣经新译本
    他们把它放进笼里,用钩子带到巴比伦王那里,囚在狱中,使它的声音在以色列众山上不再听见。
  • 新標點和合本
    他們用鈎子鈎住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入堅固之所,使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中,帶到巴比倫王那裏,把牠押進城堡,以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中,帶到巴比倫王那裏,把牠押進城堡,以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 當代譯本
    他們用鉤子鉤住牠,關進籠裡,解送到巴比倫王那裡囚禁起來。於是,在以色列的山嶺上再也聽不見他的吼聲。
  • 聖經新譯本
    他們把牠放進籠裡,用鈎子帶到巴比倫王那裡,囚在獄中,使牠的聲音在以色列眾山上不再聽見。
  • 文理和合譯本
    拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
  • 文理委辦譯本
    繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    繫以鐵索、置之籠中、曳至巴比倫王所、囚於獄中、囚於獄中或作攜入保障使其吼聲、不復聞於以色列山、○
  • New International Version
    With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
  • New International Reader's Version
    They used hooks to pull him into a cage. They brought him to the king of Babylon. They put him in prison. So his roar was not heard anymore on the mountains of Israel.
  • English Standard Version
    With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
  • New Living Translation
    With hooks, they dragged him into a cage and brought him before the king of Babylon. They held him in captivity, so his voice could never again be heard on the mountains of Israel.
  • Christian Standard Bible
    They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.
  • New American Standard Bible
    They put him in a wooden collar with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would no longer be heard On the mountains of Israel.
  • New King James Version
    They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
  • American Standard Version
    And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.
  • King James Version
    And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • New English Translation
    They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel.
  • World English Bible
    They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.

交叉引用

  • 歷代志下 36:6
    巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖着他,要將他帶到巴比倫去。
  • 以西結書 6:2
    『人子啊,你要將臉向着以色列眾山,傳神言攻擊它們
  • 耶利米書 36:30-31
    因此永恆主論猶大王約雅敬就這麼說:他後裔中必沒有人坐大衛的寶座;他的屍體必被拋擲出去,日間去受炎熱,夜裏去受寒霜。我必察罰他和他後裔及他臣僕的罪孽;我必使我所說要譴責他們、的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民及猶大人;無奈他們不聽。」』
  • 以西結書 19:7
    他蹂躪了列國的宮堡,使他們的城市荒廢;因他吼叫的聲音、遍地和其中所有的盡都驚駭。
  • 列王紀下 24:15
    他使約雅斤流亡到巴比倫去;也使王母王妃和王的內侍、以及國中的權貴、都從耶路撒冷流亡到巴比倫。
  • 耶利米書 22:18-19
    因此永恆主論猶大王約西亞的兒子約雅敬、是這麼說的:『人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」他必被埋葬,像驢之被埋葬,被拖拉,被拋擲於耶路撒冷城門之外。』
  • 以西結書 36:1
    『人子啊,你要對以色列眾山傳神言,說:以色列的山哪,你們要聽永恆主的話。