-
New English Translation
“‘ When she realized that she waited in vain, her hope was lost. She took another of her cubs and made him a young lion.
-
新标点和合本
母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
母狮见自己等候,期望落空,就从小狮子中取一只,养为少壮狮子;
-
和合本2010(神版-简体)
母狮见自己等候,期望落空,就从小狮子中取一只,养为少壮狮子;
-
当代译本
母狮盼着它回来,眼见指望落空,便又养育一头幼狮,使它成为雄壮的狮子。
-
圣经新译本
母狮见自己所等候的落空了,所希望的幻灭了,就从它的小狮子中另取出一只,使它成为少壮的狮子。
-
新標點和合本
母獅見自己等候失了指望,就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
母獅見自己等候,期望落空,就從小獅子中取一隻,養為少壯獅子;
-
和合本2010(神版-繁體)
母獅見自己等候,期望落空,就從小獅子中取一隻,養為少壯獅子;
-
當代譯本
母獅盼著牠回來,眼見指望落空,便又養育一頭幼獅,使牠成為雄壯的獅子。
-
聖經新譯本
母獅見自己所等候的落空了,所希望的幻滅了,就從牠的小獅子中另取出一隻,使牠成為少壯的獅子。
-
呂振中譯本
母獅見她只是白等候,指望也滅沒了,便將她的另一隻小獅子立為少壯獅子。
-
文理和合譯本
牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
-
文理委辦譯本
牝獅望子不回、復撫一子、日漸長大、往來於眾獅間、能搏物噬人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、
-
New International Version
“‘ When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
-
New International Reader's Version
“‘ The mother lion looked and waited. But all her hope was gone. So she got another one of her cubs. She made him into a strong lion.
-
English Standard Version
When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
-
New Living Translation
“ When the lioness saw that her hopes for him were gone, she took another of her cubs and taught him to be a strong young lion.
-
Christian Standard Bible
When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
-
New American Standard Bible
When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.
-
New King James Version
‘ When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.
-
American Standard Version
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
-
Holman Christian Standard Bible
When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
-
King James Version
Now when she saw that she had waited,[ and] her hope was lost, then she took another of her whelps,[ and] made him a young lion.
-
World English Bible
“‘ Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.