-
新标点和合本
向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
-
和合本2010(神版-简体)
向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
-
当代译本
放债取利,这样的人还能活着吗?他必不能活。他作恶多端,必自取灭亡,抵偿自己的血债。
-
圣经新译本
他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。
-
新標點和合本
向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要-這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪必歸到他身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
向人取利息,索取高利,這人豈能存活呢?他不能存活。他因做這一切可憎的事,必要死亡,他的血要歸到自己身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
向人取利息,索取高利,這人豈能存活呢?他不能存活。他因做這一切可憎的事,必要死亡,他的血要歸到自己身上。
-
當代譯本
放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他作惡多端,必自取滅亡,抵償自己的血債。
-
聖經新譯本
他借東西給人要收利息,也向人多要,這樣的人能存活嗎?他必不能存活;他行了這一切可憎的事,必要滅亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到他身上。
-
呂振中譯本
為了利息他把錢借給人,以索取物資利——這樣的人哪能活着呢?他必不能活着;他行了這一切可厭惡之事,他必須死;流他血的罪必歸到他自己身上。
-
文理和合譯本
貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
-
文理委辦譯本
深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
貸人金、索利取息、此人能生乎、必不能生、既行此一切可憎之事、固必死亡、死罪歸之、
-
New International Version
He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head.
-
New International Reader's Version
He charges interest when he lends money to poor people. He makes money from them. Will a man like that live? He will not! He must be put to death. And what happens to him will be his own fault. He did many things I hate.
-
English Standard Version
lends at interest, and takes profit; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon himself.
-
New Living Translation
and lends money at excessive interest. Should such a sinful person live? No! He must die and must take full blame.
-
Christian Standard Bible
and lends at interest or for profit, will he live? He will not live! Since he has committed all these detestable acts, he will certainly die. His death will be his own fault.
-
New American Standard Bible
lends money at interest and takes interest; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he shall certainly be put to death; his blood will be on himself.
-
New King James Version
If he has exacted usury Or taken increase— Shall he then live? He shall not live! If he has done any of these abominations, He shall surely die; His blood shall be upon him.
-
American Standard Version
hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
-
Holman Christian Standard Bible
and lends at interest or for profit, will he live? He will not live! Since he has committed all these detestable acts, he will certainly die. His blood will be on him.
-
King James Version
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
-
New English Translation
engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.
-
World English Bible
has lent with interest, and has taken increase from the poor; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood will be on him.