-
新标点和合本
她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
-
和合本2010(上帝版)
她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
-
和合本2010(神版)
她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
-
当代译本
她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
-
圣经新译本
她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
-
新標點和合本
她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
-
和合本2010(上帝版)
她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
-
和合本2010(神版)
她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
-
當代譯本
她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
-
聖經新譯本
她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
-
呂振中譯本
她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
-
文理和合譯本
且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
-
文理委辦譯本
詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
-
New International Version
They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
-
New International Reader's Version
They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
-
English Standard Version
They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
-
New Living Translation
She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
-
Christian Standard Bible
They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
-
New American Standard Bible
So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
-
New King James Version
And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
-
American Standard Version
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
-
Holman Christian Standard Bible
They were haughty and did detestable things before Me, so I removed them when I saw this.
-
King James Version
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw[ good].
-
New English Translation
They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
-
World English Bible
They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.