-
和合本2010(神版-繁體)
你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時,你所做的一切就比她們更惡。
-
新标点和合本
你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时,你所做的一切就比她们更恶。
-
和合本2010(神版-简体)
你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时,你所做的一切就比她们更恶。
-
当代译本
你不仅追随她们可憎的行径,还很快超过了她们。
-
圣经新译本
你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
-
新標點和合本
你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時,你所做的一切就比她們更惡。
-
當代譯本
你不僅追隨她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
-
聖經新譯本
你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
-
呂振中譯本
你不是只按他們所行的而行,不是只照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
-
文理和合譯本
爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
-
文理委辦譯本
爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
-
New International Version
You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
-
New International Reader's Version
You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
-
English Standard Version
Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
-
New Living Translation
But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
-
Christian Standard Bible
Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
-
New American Standard Bible
Yet you have not merely walked in their ways and committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
-
New King James Version
You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
-
American Standard Version
Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
-
Holman Christian Standard Bible
Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before you behaved more corruptly than they did.
-
King James Version
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as[ if that were] a very little[ thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
-
New English Translation
Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
-
World English Bible
Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.